You are not logged in.

  • "Yayita" is female
  • "Yayita" started this thread

Posts: 269

Date of registration: Jul 3rd 2011

Language Team: Spanish Team Co - Coordinator

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Curacao

Thanks: 7979 / 299

  • Send private message

1

Friday, March 29th 2013, 2:41pm

Normas de traducción.

Tomé esta sección prestada de este sitio web:

http://www.debian.org/international/spanish/notas

Normas correspondientes a las traducciones

A la hora de realizar traducciones se suelen producir algunos errores recurrentes habitualmente por parte de aquellas personas que no están acostumbradas a realizar esa tarea. Esta página incluye una serie de guías de recomendaciones con los errores más frecuentes en la traducción de textos técnicos así como un glosario para lograr mayor uniformidad en las traducciones. Se recomienda su uso por todos los traductores que forman parte del esfuerzo de internacionalización al español.

En general, se debe evitar la traducción directa del inglés. El traductor debe primero leer y entender lo que va a traducir antes de hacerlo y, en muchos casos, es mejor traducir con las palabras que uno utilizaría, y no necesariamente con las mismas que utilizó el que lo escribió en inglés. En programas y aplicaciones se recomienda utilizarlos antes para determinar el uso de los textos en el contexto del programa. Esto permitirá resolver ambigüedades que no sean obvias en el fichero .po (privado de contexto). Por ejemplo, la cadena Save en un programa podría traducirse por Salvar si se trata de un juego y es una operación para salvar a un compañero de un peligro o Guardar (más común) si se trata de guardar los resultados del programa a un archivo. Una traducción de calidad es aquella que ofrece al lector el mismo significado que el término original aunque no necesariamente con las mismas palabras o frases.

A continuación se listan una serie de normas a tener en cuenta a la hora de realizar las traducciones:

Tratamiento al lector: Excepto casos contados, ha de tratarse al lector siempre de usted. Por ello se traducirá 'you' por usted, no por tú. Esta fórmula se utiliza para dar un trato formal al lector.
Mayúsculas y minúsculas:
En castellano se escribe con mayúsculas sólo la primera letra de los títulos, "Our Priorities are Our Users and Free Software" debe traducirse por "Nuestras prioridades son nuestros usuarios y el software libre".
Las mayúsculas deben ir acentuadas (la falsa idea de que no es necesario o es opcional viene del mundo de las máquinas de escribir)
Los meses y los días de la semana en español se escriben en minúsculas (prueba esto: date +%B)
Tampoco se ponen con mayúsculas los nombres de idioma.
Tiempos verbales:
Pasivas: En inglés es muy típico el uso de pasivas. En español apenas se usan y deberían sustituirse por un estilo directo o por formas reflexivas o pronominales. Se debe evitar su traducción directa:

Ej: «Many users are being affected» debería traducirse como «Se está afectando a muchos usuarios» y no como «Muchos usuarios están viéndose afectados».
Muchas palabras terminadas en "ing" no son gerundios, aunque lo parezcan. «Installing from NFS» es «Instalación desde NFS», no «Instalando desde NFS». Lo mismo con «Installing from Hard Disk», «Installing Base from Floppies» o «Installing from a DOS partition». El gerundio en inglés es un sustantivo (por eso Saving private Ryan es Salvar al soldado Ryan)
Los pronombres posesivos en inglés no se tienen necesariamente que traducir por el correspondiente pronombre posesivo en español. Se entiende, pero un hispanoparlante no hablaría así, por ejemplo, en lugar de su sistema para traducir your system debería utilizarse el sistema. Sólo se debería poner su si el propietario del sistema es relevante en este caso. La película de Amenábar Abre los ojos se traduciría al inglés a Open your eyes pero en español no se diría Abre tus ojos.
Cuidado con palabras que se escriben parecido pero que no significan lo mismo, que no tienen el mismo género, o que habitualmente se traducen a anglicismos que no existen, algunos ejemplos:
command: orden, comando no es correcto.
actual: real o verdadero, actual no es correcto.
free: libre (generalmente, en Debian), y no gratis.
font: tipo de letra, fuente no es correcto.
library: biblioteca, no librería.
normally: habitualmente (generalmente mejor que 'normalmente')
to encrypt: cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta)
to parse: analizar o tratar (no parsear, que no existe)
prevent: impedir, no prevenir.
the interface: la interfaz (ojo, femenino).
by default: por omisión, de forma predeterminada ('defecto' es un 'falso amigo', que aunque ha sido admitido por la RAE, es preferible evitar).

Comillas tipográficas: En inglés se usa comúnmente "" o '' para entrecomillar citas o cualquier otro tipo de texto. En español han de sustituirse por las comillas tipográficas latinas «». Si se requieren comillas adicionales dentro de un contexto previamente entrecomillado con comillas latinas, se utilizarán "", y después ''. Ej: «El cocinero dijo: "¿Cuándo terminaré de freír las 'cocretas'?"». En un entorno de X-Window (KDE, GNOME, etc.), tal combinación suele estar asignada a AltGr-Z(«) y AltGr-X(»). En consola se podrán obtener con Alt+171 («) y Alt+187 (»).

Por ejemplo: If you select "Choose from the list", then ... debería traducirse como: Si usted selecciona «Escoger de la lista», entonces....

Palabras compuestas: En inglés se usa comúnmente el guión (-) para componer palabras a partir de otras más simples. En español el guión separa más que junta. Palabras como sub-architecture o best-effort han de traducirse de forma que o bien se junten las palabras (subarquitectura), según las normas de estilo del español, o bien se realice una traducción más libre de la palabra, con por ejemplo una expresión (lo mejor posible). También es posible separar los términos con un espacio: ex presidente. Si se piensa que se puede perder significado al traducir la palabra, puede colocarse después entrecomillada aunque sólo se hará esto si la palabra técnica no queda clara o si el término se utiliza en otros contextos (por ejemplo, programas o etiquetas de control) sin traducir. Por ejemplo: This is done at best-effort podría traducirse por Ello se hace lo mejor posible, The minor-release field podría traducirse por El campo de distribución menor («minor-release», N. del T.).
Los términos que sean intraducibles y deban dejarse en inglés se marcaran como tales. Esto significa, habitualmente, que deberá utilizarse las comillas tipográficas (en textos de programas) u otros mecanismos de marcado (por ejemplo, <em> en páginas HTML). No se deberá, sin embargo, abusar de esto y poner(put) cada palabra(word) con un sinónimo(synonymous) entre paréntesis, ya que es francamente(frankly) ridículo(ridiculous).
Los acentos no se deben poner en HTML como &oacute, sino directamente como carácter ISO-Latin (ó). El estándar HTML 4.0 ya permite esto y hace más fácil las correcciones (esto es sólo para las traducciones del servidor web).
Por regla general se utilizará el punto como separador de miles y la coma como el separador de decimales (al revés que en inglés) que es el formato mayoritario utilizado por los usuarios hispanoparlantes.
Una traducción que no haya sido terminada dos meses después de empezar se convierte en no asignada después de contactar al responsable del proyecto.

Antes de comenzar cualquier traducción se deben consultar los recursos descritos a continuación (para evitar «malas traducciones») y es obligatorio utilizar un corrector ortográfico antes de enviarla a la lista. En el caso de los ficheros gettext, sigue estos consejos.

1 registered user and 54 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

lllCockroachlll

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion