You are not logged in.

  • "Yayita" is female
  • "Yayita" started this thread

Posts: 269

Date of registration: Jul 3rd 2011

Language Team: Spanish Team Co - Coordinator

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Curacao

Thanks: 7985 / 299

  • Send private message

1

Wednesday, May 22nd 2013, 3:44pm

Comilla y cursiva, etc.


1 registered user and 56 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Draupnir

Posts: 14

Date of registration: Jul 22nd 2013

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Thanks: 606 / 12

  • Send private message

2

Friday, July 26th 2013, 2:41pm

¡Gracias por la información! Sería interesante que se realice un hilo que reúna todas estas cuestiones para tener en cuenta, con el fin de lograr una traducción colectiva lo más uniforme posible. Algo que podríamos llamar "Normas de Traducción" que se aplique para los colaboradores del equipo lingüístico hispanohablante.

52 guests thanked already.
  • "Yayita" is female
  • "Yayita" started this thread

Posts: 269

Date of registration: Jul 3rd 2011

Language Team: Spanish Team Co - Coordinator

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Curacao

Thanks: 7985 / 299

  • Send private message

3

Monday, August 5th 2013, 2:11pm

Sí, tienes razón.

Hola Draupnir,,

Tienes razón. Voy a crear un post y podemos empezar a redactarla por partes cada quien añadiendo un poco.
Tengo esta de base que habla de subtítulos:
https://www.facebook.com/groups/21777378…05631979448821/

46 guests thanked already.
  • "Yayita" is female
  • "Yayita" started this thread

Posts: 269

Date of registration: Jul 3rd 2011

Language Team: Spanish Team Co - Coordinator

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Curacao

Thanks: 7985 / 299

  • Send private message

4

Monday, August 5th 2013, 2:14pm

Parece que ya había creado una en esta misma sección


43 guests thanked already.

Posts: 14

Date of registration: Jul 22nd 2013

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Thanks: 606 / 12

  • Send private message

5

Monday, August 5th 2013, 6:10pm

Si, ya lo había visto. Mi sugerencia fue más que nada porque ese texto fue hecho por otro equipo de traducción con otro tipo de material para traducir. Estaría bueno que sean convenciones nuestras, acuerdos a los que llegamos quienes formamos parte del equipo de traducción del LTI hispanohablante.

Yo aún tengo muy poca experiencia en este equipo, solo aporte a la traducción de un único video, y a medida que avanzaba me encontré con varias cosas sobre las cuales no estaba seguro cómo se realizan, y tampoco estaban aclaradas en esta sección de ortografía y gramática.

Algunos puntos donde creo que deberíamos tener un consenso (los quotes los hago de diferentes hilos que figuran dentro de esta sección):

Quoted

En general, se debe evitar la traducción directa del inglés. El traductor debe primero leer y entender lo que va a traducir antes de hacerlo y, en muchos casos, es mejor traducir con las palabras que uno utilizaría, y no necesariamente con las mismas que utilizó el que lo escribió en inglés. [...] Una traducción de calidad es aquella que ofrece al lector el mismo significado que el término original aunque no necesariamente con las mismas palabras o frases.

Este punto está muy claro, y se puede aplicar perfectamente cuando trabajamos con textos en Poodle. Sin embargo, cuando estamos trabajando con video surgen algunas cosas que creo hay que tener en cuenta. Por ejemplo, como los subtitulos deben estar sincronizados con el tiempo de duración de cada línea, no contamos con tanta libertad para los casos donde es necesario cambiar las palabras para mantener el significado. Esto a veces puede generar una situación conflictiva, se tiene que optar entre ser fiel al significado de la traducción o respetar el tiempo disponible para la lectura de esa línea. Cuando nos encontramos con este tipo de situaciones, ¿a qué le damos prioridad? Yo opino que no es un gran problema si nos excedemos un poco de caracteres con tal de mantener el significado, ya que los videos se ven online y si alguien no llega a leer la línea puede retroceder el video o incluso pausarlo. Me parece más apropiado sacrificar el tiempo de lectura y utilizar los caracteres que sean necesarios para mantener una traducción de calidad.

Quoted

Usos de la itálica en español:
En general, la letra itálica o cursiva se usa solamente para diferenciar una palabra o frase a la que nos estemos refiriendo, dentro de los siguientes casos:

1. Para escribir títulos de libros, diarios, revistas, películas, obras de teatro, discos, programas de televisión y cualquier otro nombre de una obra de arte. Si lo que se menciona es un capítulo o artículo contenido dentro de un libro o revista, entonces va entrecomillado (sólo el capítulo, no el título del libro), de la misma manera que se entrecomilla el nombre de las canciones.
Aprovecho para mencionar que los nombres de agrupaciones musicales, restaurantes y sitios no van resaltados de ninguna manera, simplemente se escriben con mayúscula como lo que son, nombres propios.

2. Para escribir modismos, palabras de muy reciente aparición que aún no estén registradas por la RAE y palabras en otro idioma que, ya sea por necesidad en el texto o porque no tienen traducción al español, se requiere ponerlas en su idioma original.

3. También se vale usar las itálicas para escribir alguna palabra que queramos resaltar dentro del texto.

4. Cuando se comenta un término o concepto.

5. Para escribir los nombres de las especies, los cuales, por cierto, siempre van con mayúscula sólo en la palabra incial.
Yo no pude encontrar la opción de usar letra itálica en dotsub, ¿alguien sabe si se pueden usar? En caso que no se pueda, ¿con qué reemplazamos las funciones que cumple?

Quoted

Rayas, signos y otros palitos
Anexo un pdf con todo el artículo.

Rayas, signos y otros palitos
http://xcastro.com/articulos/rayas-signos-otros-palitos/
Otro inconveniente que tuve trabajando en mi primer subtitulo de video es que había citas textuales y representaciones de diálogos en forma de citas textuales (es decir, uno dentro de otro). Leí el material del PDF pero no me quedo claro que hacer cuando se mezclan las dos cosas. También hay algunos casos donde me resulta confuso donde debe ir la raya de dialogo cuando se pasa de una línea del subtitulo a otra. Si pueden aclararme esto se los agradezco.

This post has been edited 4 times, last edit by "Draupnir" (Aug 5th 2013, 11:17pm)


1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Yayita

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion