You are not logged in.

  • "Yayita" is female
  • "Yayita" started this thread

Posts: 269

Date of registration: Jul 3rd 2011

Language Team: Spanish Team Co - Coordinator

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Curacao

Thanks: 7875 / 299

  • Send private message

1

Wednesday, October 31st 2012, 12:16am

Jacque Fresco-Language in Transition, Research, Animal Testing, Energy Comparison-Oct 25, 2011

Hola a todos! Otro que encontré olvidado en el baúl.

Jacque Fresco talks about Language in Transition, Research, Animal Testing, Energy Comparison (2011-10-25) ( 14:08 )



Youtube links:

https://www.youtube.com/watch?v=yKJOApn0…VDbRnICkn1uXrJA

https://www.youtube.com/watch?v=0bVG7h_q…oHeM8dgvMsqDfpw



Have fun!! :bighug:

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ScamallDorcha

  • "Roigrek" is male

Posts: 7

Date of registration: Oct 10th 2012

Language Team: Español

Focus Group: Translator

Location: Camagüey, Cuba

Thanks: 283 / 11

  • Send private message

2

Wednesday, October 31st 2012, 9:43pm

Hola, Yayita. Voy a intentar traducir este.

Qué te parece? Si crees que debo empezar con algo más ligero me dices. Para eso te mantendré al tanto de cómo va la traducción por esta vía o por otra si lo prefieres. EBRazos, y deséame éxito.

PD: Para los que no lo sepan: estoy traduciéndolo OFFLINE (Así, Yayita?)

2 registered users and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Yayita, Sue

  • "Yayita" is female
  • "Yayita" started this thread

Posts: 269

Date of registration: Jul 3rd 2011

Language Team: Spanish Team Co - Coordinator

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Curacao

Thanks: 7875 / 299

  • Send private message

3

Thursday, November 1st 2012, 3:21am

Hola Roigrek

Bienvenido al equipo!
Info para el resto del equipo, por razones técnicas Roigrek va a colaborar haciendo la traducción de este video "offline". Cuando lo termine, Roigrek importará la traducción en formato .srt
Es un experimento, vamos a ver como le va. :)
Suerte Roigrek!

2 registered users and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sue, Roigrek

  • "Yayita" is female
  • "Yayita" started this thread

Posts: 269

Date of registration: Jul 3rd 2011

Language Team: Spanish Team Co - Coordinator

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Curacao

Thanks: 7875 / 299

  • Send private message

4

Wednesday, November 7th 2012, 7:16pm

Pasando a proofreading.

Gracias a Roigrek ahora podemos pasar este video a proofreading. Le dí un vistazo y me parece que Roigrek hizo una traducción muy buena, considerando que lo hizo offline. :thumbsup: Tiene potencial para ser proofreader, veremos que opinan los otros coords.

2 registered users and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sue, Roigrek

  • "Sue" is female

Posts: 934

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 27814 / 526

  • Send private message

5

Saturday, November 10th 2012, 11:17am

Le he dado un primer repaso y veo posibilidades sip :). He hecho apuntes de los retoques que hice para que podeis verlo y comentar. Queda una sugerencia para aclarar en el 2.32.
http://piratepad.net/ep/pad/view/iIOKtYxO9R/latest
(La versión original lo guardo para pasar en privado para evitar cambios)
:bighug:

1 registered user and 72 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Roigrek

  • "Roigrek" is male

Posts: 7

Date of registration: Oct 10th 2012

Language Team: Español

Focus Group: Translator

Location: Camagüey, Cuba

Thanks: 283 / 11

  • Send private message

6

Wednesday, November 14th 2012, 9:47pm

Yayita, Sue, al fin puedo logearme. Me he pasado un buen rato primero esperando que cargara la página y luego para logearme, pero ya solucioné el problema que había.
Veo que ya lo que traduje está en la segunda ronda de proofreading. Pude ver la piratepad de Sue y estoy de acuerdo con la mayoría de las correcciones y sugerencias que me hizo, pero no sé dónde compartir mis opiniones al respecto, si en una pirate pad o si en el mismo foro (esta es la vía que hallo más fácil dadas las limitaciones de mi conexión). Bueno, mientras tanto lo haré por esta vía.
Aquí van:

xxxxxxxxxxxx
01:39 01:43
We're talking about human behavior that's reinforcing to all people.
Hablamos de comportamiento humano que sea beneficioso para todos.
Sue: No se si "beneficioso" o "que refuerza a todos"
Roigrek: Creo que "que refuerce a todos" (en subjuntivo) sería más apropiado dado que Jacque está hablando de algo no logrado aún.
xxxxxxxxxxx

02:14 02:16
Do you feel that it would, or do you feel that
¿Cree que existiría, o cree piensa que
Sue: Jacque y Roxanne no hablan de "creer", más bien sería pensar....
Roigrek: Tuve algunas dificultades distinguiendo a quién pertenecía cada parlamento por no poder ver el video, pero me pareció que esta pregunta la hacía el entrevistador, por lo que no vi mal usar el verbo creer. De todas formas me parece que, en la última versión que mandé, lo que respondió Jacque lo puse con "pensar": ("Pienso que existirá durante la transición".) Hubo algunas veces que me pareció que era el otro el que hablaba y le agregué un guion para significarlo. No recuerdo si ese fue un caso.
xxxxxxxxxx
02:32 02:34
are not scientifically oriented
Sue: no (estarán) son científicamente orientadas,
Aquí tenemos un típico "Fresquismo" :D Cambia de dirección en medio de la frase. La cuestión es si lo corregimos o lo dejamos.
Roigrek: Me pareció que "estarán" sería la palabra más apropiada por el verbo que viene a continuación, aunque "serán" (que corrige el Fresquismo) me parece igual de bien, ya que ambos dan la idea de que ellos mismos (en el caso de "estarán"), alguien más o algo (en el caso de "serán") los orienta científicamente, que me parece la idea que quiere transmitir Jacque: "son", además de no concordar con el siguiente verbo en cuanto al tiempo, no me parece que transmita la idea tan bien como las otras aunque uno se dé cuenta de lo que quiere decir.
xxxxxxxxxx

that I did these same things
que hizo aquello
04:59 05:02
that you said didn't work.
que le dije que no funcionaba.
Sue: Otro Fresquismo! Me parece que en inglés sería mejor con comillas.
el tiene que informarme que; "hice aquellas cosas que me dijiste que no funcionaban"
Roigrek: Pienso que la mejor forma de quedar bien con la audiencia, con Jacque y con la gramática a la vez sería eliminando el "que": "...él tiene que informarme: "hice aquellas cosas que me dijiste que no funcionaba". También creo que "aquello" en lugar de "aquellas cosas" sería más apropiado ya que esta forma se usa más (al menos en Cuba).
xxxxxx
05:41 05:46
or some other human pattern of behavior that's less desirable
Sue: o algún otro patrón de comportamiento humano que es menos que deseable,
Roigrek: Me parece mejor "que sea menos deseable", ya que "que sea menos que deseable" sería "that's less than desirable" y además está hablando de una hipótesis por lo que creo que debería ser en subjuntivo. Lo que había hecho inicialmente era quitar el "que sea" (no debo ser tan ahorrativo, eh?)

Bueno, chicas, trataré de mantenerme en contacto. Ya van a cerrar el laboratorio y tengo que irme. Recuerden decirme por dónde prefieren que les mande mis opiniones. Espero ver pronto lo que piensan de esto. Hasta pronto. EBRHugs, Roigrek.

2 registered users and 36 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sue, Yayita

  • "Sue" is female

Posts: 934

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 27814 / 526

  • Send private message

7

Thursday, November 15th 2012, 5:21am

Estupendo repaso has dado Roigrek, se agradece el tiempo que has tomado. (y)
Te pasaré el original del pirate pad por privado y así podrás escribir tus comentarios ahí. Eso luego lo pasaremos a quien haga la segunda ronda de proofreading.
Referente a que no te cargaba la página de dotSUB y no podías ver el video, a mi me pasaba cuando trabajaba con Internet Explorer. Si puedes usar Firefox, creo que se te resolverá el problema. También a veces ayuda limpiar el cache.
:bighug:

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Roigrek

  • "Roigrek" is male

Posts: 7

Date of registration: Oct 10th 2012

Language Team: Español

Focus Group: Translator

Location: Camagüey, Cuba

Thanks: 283 / 11

  • Send private message

8

Friday, November 16th 2012, 6:52pm

OK. Gracias a ti. Espero que mi conexión permita ver videos, a pesar de la caché limpia.
Tengo algunas sugerencias más. Luego te digo.

38 guests thanked already.
  • "Sue" is female

Posts: 934

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 27814 / 526

  • Send private message

9

Friday, November 16th 2012, 8:54pm

Intenta con Firefox, la verdad que a mi me cambió todo el trabajo en dotSUB, es mucho mejor que IE.
:bighug:

38 guests thanked already.
  • "Roigrek" is male

Posts: 7

Date of registration: Oct 10th 2012

Language Team: Español

Focus Group: Translator

Location: Camagüey, Cuba

Thanks: 283 / 11

  • Send private message

10

Friday, November 23rd 2012, 8:45pm

No había podido hacer nada últimamente, he estado ocupado en otras cosas, pero hoy encontré un tiempecito. Le hice una revisión a la PiratePad http://piratepad.net/ep/pad/view/iIOKtYxO9R/latest. Pasé lo que escribí en el foro y agregué nuevos comentarios. EBRHugs :D , Roigrek.

2 registered users and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sue, Yayita

Posts: 17

Date of registration: Jan 29th 2014

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 634 / 3

  • Send private message

11

Monday, November 10th 2014, 10:28pm

maria me puso al día. me hago cargo de este

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sue

  • "Sue" is female

Posts: 934

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 27814 / 526

  • Send private message

12

Tuesday, November 11th 2014, 6:34am

Te doy acceso ipso facto!
:bighug:

32 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion