You are not logged in.

[Spanish Proofreading 2] Jacque Fresco - If They Really Believe

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 879

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 23623 / 490

  • Send private message

1

Friday, April 6th 2018, 4:18pm

Jacque Fresco - If They Really Believe

Jacque Fresco's commentary on religion and metaphysics from the Art Merill Radio Show in 1973. ( 04:49 )


Working Location

:bighug:

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 21st 2018, 6:32am)


2 registered users and 12 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Rafa Peris, Ray

Posts: 9

Date of registration: Feb 14th 2013

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Location: Mexico

Thanks: 122 / 1

  • Send private message

2

Tuesday, April 17th 2018, 2:21am

Will do what i can ^_^
Signature from »Esai«
POC of TVP Support - Mexico

2 registered users and 9 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, Rafa Peris

Posts: 9

Date of registration: Feb 14th 2013

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Location: Mexico

Thanks: 122 / 1

  • Send private message

3

Tuesday, April 17th 2018, 4:07am

Finished! Ready for proofreading :D
Signature from »Esai«
POC of TVP Support - Mexico

2 registered users and 9 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, Rafa Peris

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 879

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 23623 / 490

  • Send private message

4

Tuesday, April 17th 2018, 4:18pm

Gracias Esaí!
Moviendo a primeras rondas ipso facto!

:bighug:

2 registered users and 9 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Rafa Peris, Ray

Posts: 100

Date of registration: Oct 13th 2016

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 1144 / 100

  • Send private message

5

Tuesday, April 17th 2018, 4:34pm

Gracias Esaí :)

Me pongo con la Primera Ronda

1 registered user and 9 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 100

Date of registration: Oct 13th 2016

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 1144 / 100

  • Send private message

6

Tuesday, April 17th 2018, 6:28pm

1st PR done :)
I forgot to download Esaí's version to compare later with diffchecker... sorry about that.
I will try to remember next time.

1 registered user and 10 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 879

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 23623 / 490

  • Send private message

7

Friday, April 20th 2018, 3:54pm

Yo tengo la versión de Esaí :)

:bighug:

1 registered user and 8 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 879

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 23623 / 490

  • Send private message

8

Friday, April 20th 2018, 7:15pm

Moviendo a segundas rondas.
Y ya hice la segunda ronda.
Lo de "The Good Books" se refiere a los libros religiosos. Si miras el imagen que hay cuando habla de ellos, verás que son libros religiosos. The Good Book is the Bible.


Diifchecker original y first round

Diffchecker 1st & second round

:bighug:

1 registered user and 8 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 9

Date of registration: Feb 14th 2013

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Location: Mexico

Thanks: 122 / 1

  • Send private message

9

Tuesday, April 24th 2018, 3:41am

Vi, leyendo sus correcciónes, que cambian varias palabras como "Escucha" y "Tienen" a la version usada mas comúnmente en castellano español (aunque otras regiones también usan estas), pero esas palabras no se usan en el lenguaje Mexicano y son claramente españolas, no estamos tratando de hacer la traducción lo mas neutra posible para las personas?

Ademas no estoy del todo conforme con las traducciónes de los versos de la biblia "How would you like kingdom over the earth" "There but by the grace of god go I" "Get thee behind me" "Ye shall do even greater things than I", etc., siento que hay que ver como traducirlas en un tono que suene algo autentico al lenguaje de ese periodo (aunque en realidad, esas palabras son usadas por puro estilo en lugar de autenticidad http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Ma…cheredeEnglishe)
Signature from »Esai«
POC of TVP Support - Mexico

2 registered users and 9 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Rafa Peris, Ray

Posts: 100

Date of registration: Oct 13th 2016

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 1144 / 100

  • Send private message

10

Monday, April 30th 2018, 9:03am

Muy bien Esaí.

La herramienta que utlizamos mucho es wordreference.

Si puedes facilitar el minuto y segundo donde dices que se han cambiado palabras que son correctas en español lo miramos y lo cambiamos.

Para mi no es relevante en sí el asunto.

Si cambié algo es porque debido a mi cultura, entorno, etc. pensaba que esos términos eran más correctos. Hago lo que puedo.

Quiero hacerlo lo más neutro posible porque sinceramente me cago en los nacionalismos y estoy un poco cansado en general que se insinue que no lo hago.

Una vez me dijeron lo mismo de un video que traduje de TROM, pero no ofrecía propuestas ni alternativas.

Pues denme herramientas, algo con lo que trabajar. Gracias

1 registered user and 9 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 100

Date of registration: Oct 13th 2016

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 1144 / 100

  • Send private message

11

Monday, April 30th 2018, 9:13am

00:02:43,040 --> 00:02:44,640
240. Y hay gente que se aferra a eso 240. Y hay gente que se acoplan a eso

La gente se acopla / Las personas se acoplan. ¿Entiendes lo que quiero decir? :)

1 registered user and 9 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 100

Date of registration: Oct 13th 2016

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 1144 / 100

  • Send private message

12

Monday, April 30th 2018, 9:16am

64. 00:00:51,353 --> 00:00:52,873 66. 00:00:51,353 --> 00:00:52,873
65. Escucha atentamente. 67. Escuchad atentamente.

¿Te refieres aqui Esaí?

Lo cambié a segunda persona del plural porque entiendo que se dirije a toda la audiencia de la radio.

1 registered user and 8 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 100

Date of registration: Oct 13th 2016

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 1144 / 100

  • Send private message

13

Monday, April 30th 2018, 9:25am

68. 00:00:54,880 --> 00:00:56,413 70. 00:00:54,880 --> 00:00:56,413
69. Tienen miedo. 71. Tenéis miedo.

¿Te refieres a esto Esaí?

Entiendo que tú pusiste el "Tienen" refiriéndose a ustedes.
Lo que pasa es que si no ponemos el "ustedes" es posible que la gente al oir "Tienen miedo" piense: "¿Quiénes", por interpretarlo como un "Ellos tienen miedo" y no como "ustedes tienen miedo", me sigues?

Para que sea lo más neutro el siginificado que se desprende pensé que "Tenéis" (vosotros) era mejor forma.

Si le parece, podemos añadir el ustedes para que no quede duda si finalmente usamos "tienen".
Por lo que yo entiendo del lenguaje castellano es que si empezamos con un estilo "ustedes" luego debemos seguir el resto así en la medida de lo posible.
Y no que queden algunas expresiones en "usted" y otras en segunda persona del singular (tú), ¿si?

No hago los cambios porque me guste más personalmente, no es cuestión de ego. No puedo ir mucho más allá de mi entorno ;)

1 registered user and 8 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 100

Date of registration: Oct 13th 2016

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 1144 / 100

  • Send private message

14

Monday, April 30th 2018, 9:36am

Esái, pienso que esto es un intento de participación, pero sin nada concreto que ofrecer:

"Ademas no estoy del todo conforme con las traducciónes de los versos de la biblia (...) siento que hay que ver como traducirlas en un tono
que suene algo autentico al lenguaje de ese periodo (aunque en realidad, esas palabras son usadas por puro estilo en lugar de autenticidad)"

Entiendo tu punto, pero no se qué hacer :S

Si alguien encuentra las referencias bíblicas en español las ponemos. Traté de buscar en foros y lo mejor que encontré es lo que puse.

1 registered user and 8 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 9

Date of registration: Feb 14th 2013

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Location: Mexico

Thanks: 122 / 1

  • Send private message

15

Tuesday, May 8th 2018, 7:21am

En mexico nunca escucharas a alguien decir "ustedes tenéis", y cuando alguien lo hace enseguida pensamos que es alguien extranjero, todo lo que termina con "eis" no es parte de nuestra cultura.

Puede que esto sea un problema con nuestro lenguaje hay mas ambigüedad entre "ellos" y "vosotros", nosotros nos podemos referir a ambos sin confundirnos, en lugar de decir específicamente "lo que se necesita es que entendáis que..." nosotros solo decimos "lo que se necesita es que entiendan que..." y no hay ninguna confusión a quien se esta refiriendo la persona

Esái, pienso que esto es un intento de participación, pero sin nada concreto que ofrecer:

"Ademas no estoy del todo conforme con las traducciónes de los versos de la biblia (...) siento que hay que ver como traducirlas en un tono
que suene algo autentico al lenguaje de ese periodo (aunque en realidad, esas palabras son usadas por puro estilo en lugar de autenticidad)"

Entiendo tu punto, pero no se qué hacer

Si alguien encuentra las referencias bíblicas en español las ponemos. Traté de buscar en foros y lo mejor que encontré es lo que puse.
En este caso creo que a lo que yo me trataba de referir era que no es necesario ser neutrales, pues como el lenguaje expañol se origina en europa pense que tendria mas sentido usar expresiones que sonaran muy españolas.

Pero bueno, a todo esto creo que Jacque no se estaria preocupando por si suena "autentico" o no, solo de comunicar el mensaje, en ese caso creo que esta bien como lo dejen.
Signature from »Esai«
POC of TVP Support - Mexico

2 registered users and 5 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, Rafa Peris

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion