You are not logged in.

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 922

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26895 / 520

  • Send private message

1

Sunday, August 5th 2018, 5:25pm

The Venus Project - Introducing The Center for Resource Management

The Venus Project - Introducing The Center for Resource Management
The Venus Project, which is a part of the nonprofit organization Resource Based Economy, has begun development of its next project: the Center for Resource Management. This facility will be the area of a mid-sized university campus and will act as a stepping stone towards the development of our proposed experimental cities.

The Center for Resource Management will introduce the concept of a Global Resource Based Economy and its methodology for addressing the major challenges facing humanity. It will do this through the “Museum of the Future”, educational courses, and media center. The facility itself will, as much as possible, be an example of a sustainable development producing its own energy, growing food, recycling water, and much more.

The function of The Center for Resource Management is to initiate global planning for a secure and prosperous future for all of humanity. This video is a call for participation in this project. ( 01:28 )

Working location

No olviden de avisar aquí si van a trabajar en algún vídeo, y de avisar cuando esté terminado para que yo sé y puedo moverlo a la siguiente fase.

:bighug:

2 registered users and 7 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Rafa Peris, Ray

Posts: 119

Date of registration: Oct 13th 2016

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Valencia, Spain.

Thanks: 1730 / 114

  • Send private message

2

Friday, August 17th 2018, 6:53pm

Tengo la traducción hecha por google en un documento.
Si alguien quiere trabajar con ella para hacer los subtítulos que me avise y se la paso. Un cordial saludo

2 registered users and 4 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sue, Ray

Posts: 138

Date of registration: Mar 21st 2012

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 4868 / 45

  • Send private message

3

Monday, December 17th 2018, 9:19pm

Puedo ponerme con esta para retomar el tema de las traducciones?

Rafa, pásamela y la tomo como base.

2 registered users and 2 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, Sue

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 922

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26895 / 520

  • Send private message

4

Thursday, December 20th 2018, 6:25am

Hola Ioloo!
Por supuesto que puedes retomar!!!
Has podido hacer algo ya? Debes tener acceso.

:bighug:

1 registered user and 2 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 138

Date of registration: Mar 21st 2012

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 4868 / 45

  • Send private message

5

Thursday, December 20th 2018, 6:30pm

Es verdad, tengo acceso!!

Iré trabajando en él a ver si Rafa puede pasarme su traducción a tiempo.

2 registered users and 2 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sue, Ray

Posts: 138

Date of registration: Mar 21st 2012

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 4868 / 45

  • Send private message

6

Monday, December 24th 2018, 3:26pm

Ya está hecho.
Pero aviso que Falta la mitad de la primera frase en la versión en inglés. Y los tiempos no se si se coordinan bien al principio por ese problema.error mío.

2 registered users and 2 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sue, Ray

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 922

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26895 / 520

  • Send private message

7

Tuesday, December 25th 2018, 6:16am

Muchas gracias Iván!
Moviendo a primeras rondas!

:bighug:

1 registered user and 1 guest thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "RubenSAnh" is male

Posts: 17

Date of registration: Dec 4th 2018

Language Team: Español-Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Leòn, Guanajuato, Mèxico

Thanks: 57 / 9

  • Send private message

8

Thursday, January 3rd 2019, 7:40pm

Buen dìa, ya leì los subtitulos del video. sugiero solo eliminar la parte donde entre parentesis se traduce ...Mùsica alegre...

1 registered user and 1 guest thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "RubenSAnh" is male

Posts: 17

Date of registration: Dec 4th 2018

Language Team: Español-Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Leòn, Guanajuato, Mèxico

Thanks: 57 / 9

  • Send private message

9

Monday, January 7th 2019, 3:37pm

solicito acceso para modificar la traducciòn de este vìdeo.
buen dìa

2 registered users and 1 guest thanked already.

Users who thanked for this post:

Sue, Ray

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 922

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26895 / 520

  • Send private message

10

Monday, January 7th 2019, 7:07pm

Hola Ruben, por favor recuerdame tu usario en dotSUB para que te puedo dar acceso.

:bighug:

2 registered users and 2 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

RubenSAnh, Ray

  • "RubenSAnh" is male

Posts: 17

Date of registration: Dec 4th 2018

Language Team: Español-Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Leòn, Guanajuato, Mèxico

Thanks: 57 / 9

  • Send private message

11

Monday, January 7th 2019, 7:32pm

Hirotaro

1 registered user and 2 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Sue" is female
  • "Sue" started this thread

Posts: 922

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 26895 / 520

  • Send private message

12

Tuesday, January 8th 2019, 6:57am

Ya tienes acceso Ruben. Gracias!

:bighug:

2 registered users and 2 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, RubenSAnh

  • "RubenSAnh" is male

Posts: 17

Date of registration: Dec 4th 2018

Language Team: Español-Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Leòn, Guanajuato, Mèxico

Thanks: 57 / 9

  • Send private message

13

Friday, January 11th 2019, 9:08pm

Ya lo he terminado...

Gracias
continuo con la lista

1 registered user and 2 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 5

Date of registration: Mar 16th 2019

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 9 / 0

  • Send private message

14

Sunday, March 17th 2019, 3:54pm

Revisión de los subtítulos en español

Hola Sue!
Voy a estar trabajando en la revisión de los subtítulos de este vídeo.

Saludos!

1 registered user and 1 guest thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 5

Date of registration: Mar 16th 2019

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 9 / 0

  • Send private message

15

Sunday, March 17th 2019, 10:38pm

Buenas a todos!
Ya finalice la revisión con algunas correcciones según mi percepción. Tengo guardada la versión original por si la necesitan.
La versión final quedó guardada en Dotsub y me quedaron 2 observaciones sobre frases que no me convencieron del todo. Se las comparto:

1) (menos relevante), el primer subtítulo que hace referencia a la música "[ ♫ Sunny Synth Music ♪ ]"
Encontré que la música sintetizada es una música generada artificialmente por algún software imitando un sonido musical.
Por otro lado, esta la palabra "sunny", donde la traducción directa sería "soleado".
Juntando ambas traducciones, quedaría algo como "Musica sintetizada soleada", pero no me convenció y le deje la traducción que estaba ("Música sintetizada alegre").
A mi, la música me transmite algo desafiante.

2) "They will be developing the
blueprints for a better future"

Quedó así ->"Ellos desarrollarán el plan de acción
para un futuro mejor."

En este contexto, traduje "Blueprints" en base al TVP Spanish Glossary utilizando "plan de acción", pero por la imagen de la presentación y el contexto me suena mas a "blueprints" como "planos" o "diseños".

3 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, RubenSAnh, Sue

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion