You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 66534 / 739

  • Send private message

1

Tuesday, July 19th 2011, 7:15am

Peter Joseph Interview by Eerie Investigations (2008-11-29)

Une interview de Peter Joseph réalisée après la sortie de Zeitgeist: Addendum, dans laquelle il parle de son parcours, du film lui-même et des premiers pas de ce qui allait devenir le Mouvement Zeitgeist.

Traduction réalisée par Bysshe.

This post has been edited 1 times, last edit by "brunodc" (Jul 30th 2011, 9:37am)


50 guests thanked already.
  • "Alter-Children" is male

Posts: 56

Date of registration: Jul 9th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Around Paris - France

Thanks: 2565 / 15

  • Send private message

2

Saturday, July 30th 2011, 9:31am

Yes je veux bien m'en charger, et si Bysshe s'en est occupé il devrait pas y avoir grand chose à corriger :D

Les timestamps sont définitifs au moins ?

Et sinon pour la présentation de la vidéo, c'est après la sortie d'Addendum qu'il a fait cette interview ;)

EDIT : Impossible de travailler sur dotsub, j'suis obligé de télécharger le fichier alors ?
Signature from »Alter-Children« Find me : Trello
  • Les majuscules en français : Wikipedia
  • Les espaces autour des signes de ponctuation : Wikipedia
  • Espace insécable Linux : AltGr + Maj + Espace | Windaube : Alt + 255

50 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 66534 / 739

  • Send private message

3

Saturday, July 30th 2011, 9:42am

1) Les timestamps sont définitifs

2) Présentation de la vidéo corrigée

3) Je t'ai donné les droits sur la vidéo

4) y a pas de 4

46 guests thanked already.
  • "Alter-Children" is male

Posts: 56

Date of registration: Jul 9th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Around Paris - France

Thanks: 2565 / 15

  • Send private message

4

Saturday, July 30th 2011, 10:21am

4) Let's go

Merci ;)
Signature from »Alter-Children« Find me : Trello
  • Les majuscules en français : Wikipedia
  • Les espaces autour des signes de ponctuation : Wikipedia
  • Espace insécable Linux : AltGr + Maj + Espace | Windaube : Alt + 255

58 guests thanked already.
  • "Alter-Children" is male

Posts: 56

Date of registration: Jul 9th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Around Paris - France

Thanks: 2565 / 15

  • Send private message

5

Saturday, July 30th 2011, 3:26pm

Ok j'ai fini. Le gros problème a été l'adaptation des longues traductions au peu de temps accordé par les timestamps.
Du coup j'ai quelques fois rétréci les phrases mais j'ai surtout déplacé des morceaux avant ou après pour équilibrer.

Je sais pas quelle est le comportement à adapter dans la traduction, je sais que Bysshe avait initié le débat sur le forum Fr.
Est-ce qu'on doit faire des grandes traductions jolies et françaises ou des traductions basiques qui se contentent de faire ressortir le sens de la phrase ? Je sais que dans la grande distribution (films, séries etc) c'est le second choix qui est adopté. Et c'est le plus simple pour nous.

Sinon concernant la releture :

1:17 : Elle parle de 15 millions de vues alors que j'ai très souvent entendu 50. Est-ce que ça a été mal transcrit ? J'ai du mal à entendre le fifteen/fifty.

31:04 : Une faute dans la transcription : 2 fois "I say"

Voilà ;)
Signature from »Alter-Children« Find me : Trello
  • Les majuscules en français : Wikipedia
  • Les espaces autour des signes de ponctuation : Wikipedia
  • Espace insécable Linux : AltGr + Maj + Espace | Windaube : Alt + 255

52 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 66534 / 739

  • Send private message

6

Saturday, July 30th 2011, 4:08pm

Oui, Alter j'ai pas osé parlé de ce problème de longueur, connaissant Bysshe, mais effectivement on essaie de faire en sorte que la phrase soit la plus courte possible en conservant son sens bien sur.

Merci pour les deux erreurs de transcription, je suis d'accord, c'est 50 millions de vues et pas 15 et je te fais confiance pour la deuxième. En général on les poste dans la section Helpdesk > Transcription errors. Si tu pouvais nous gratifier d'un petit post, ce serait super :)

Merci encore d'avoir raccourci les phrases, super boulot !

46 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 66534 / 739

  • Send private message

7

Monday, February 13th 2012, 9:52am

Dernière relecture par Jacques.

À vérifier avant clôture.

41 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 66534 / 739

  • Send private message

8

Wednesday, March 7th 2012, 9:22am

Projet clos.

45 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion