You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72860 / 740

  • Send private message

1

Wednesday, October 12th 2011, 10:00pm

The Venus Project - Resource Based Economy

Jacque Fresco donne une définition d'une Économie basée sur les ressources ( 08:28 )

Traduction par Luis. Je me suis contenté de la copier coller dans la vidéo sans relire.


brunodc has attached the following file:

This post has been edited 2 times, last edit by "Ray" (Feb 3rd 2019, 12:32am)


43 guests thanked already.

Posts: 28

Date of registration: Oct 10th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 842 / 1

  • Send private message

2

Saturday, October 15th 2011, 4:59pm

Relecture bilingue en cours...

43 guests thanked already.

Posts: 28

Date of registration: Oct 10th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 842 / 1

  • Send private message

3

Monday, October 17th 2011, 11:03pm

Relecture bilingue ok.

Le comparo .
Nikopol has attached the following file:

45 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72860 / 740

  • Send private message

4

Tuesday, October 18th 2011, 3:54pm

Je me charge de la relecture francophone.

J'ai un problème avec cette phrase:
you must utilize all the world's resources
vous devez utiliser les ressources de la Terre

as the common heritage of all the world's people.
comme l'héritage commun de tous les peuples du monde.

Là, clairement, il faudrait remplacer utiliser par considérer mais on perd le sens du verbe utilize.

Que pensez vous de :

vous devez utiliser le patrimoine commun de l'humanité

que constituent les ressources de la Terre.

45 guests thanked already.

Posts: 28

Date of registration: Oct 10th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 842 / 1

  • Send private message

5

Tuesday, October 18th 2011, 4:07pm

Je suis pas fan mais je vois pas trop non plus.
J'ai l'impression qu'il voulait dire ce qu'il dit souvent et à la fin de cette vidéo. A savoir :
"Vous devez considérez toutes les ressources de la terre comme l'héritage commun de tous les peuples".
Mais je sais pas si on peut se permettre cette correction ? :p ça rendrait mieux en tout cas et ça ferait un bon rappel avec la dernière phrase de la vidéo.

45 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72860 / 740

  • Send private message

6

Tuesday, October 18th 2011, 4:25pm

quid de ma proposition qui concilie les deux et change un peu de la même phrase qu'on met à chaque fois?

49 guests thanked already.

Posts: 28

Date of registration: Oct 10th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 842 / 1

  • Send private message

7

Tuesday, October 18th 2011, 4:36pm

ok pour moi (donc ^^)

47 guests thanked already.

Posts: 31

Date of registration: Jun 1st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator

Location: France

Thanks: 1067 / 68

  • Send private message

8

Tuesday, October 18th 2011, 6:36pm

Pareil ;)

47 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72860 / 740

  • Send private message

9

Tuesday, October 18th 2011, 7:44pm

"Plus de choses et d'opportunités seront disponibles."

J'aime pas cette phrase mais j'ai pas trouvé mieux...

Bref, voici le comparo, n'hésitez pas à me dire s'il y a un truc qui va pas, les corrections peuvent être faites rapidement sur des vidéos si petites.

47 guests thanked already.

Posts: 31

Date of registration: Jun 1st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator

Location: France

Thanks: 1067 / 68

  • Send private message

10

Thursday, October 20th 2011, 5:46pm

Relecture terminée ;)

51 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72860 / 740

  • Send private message

11

Thursday, October 20th 2011, 6:09pm

Après re-relecture par Seb, le projet est clos.

49 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion