You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 64381 / 739

  • Send private message

1

Tuesday, November 8th 2011, 7:28pm

Ben McLeish - The Innovation War | London Z Day 2011


36 guests thanked already.
  • "MarlysePi" is female

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 5468 / 52

  • Send private message

2

Thursday, November 10th 2011, 2:53pm

Ok je vais faire la traduction de "The Innovation War".

1 registered user and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 64381 / 739

  • Send private message

3

Thursday, November 17th 2011, 1:09pm

Marlyse a terminé la traduction.
brunodc has attached the following file:

36 guests thanked already.

Posts: 35

Date of registration: Oct 21st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 903 / 1

  • Send private message

4

Monday, November 21st 2011, 7:29pm

Bruno, je ne comprends pas que tu aies permis à Marlyse de traduire cet exposé de Ben McLeish puisque je l'avais traduit l'été dernier et que tu étais au courant ! Pourquoi ne lui as-tu pas dit ? C'est incroyable ! Et pourquoi ne m'as-tu pas informé que je pouvais insérer ma traduction dans la vidéo à partir du 8 novembre ? Tu savais pourtant que j'avais hâte de pouvoir le faire.

Marlyse il ne t'a fallu qu'une semaine pour traduire le texte de cette vidéo, tandis qu'il m'en a fallu plus que trois en y consacrant en moyenne 5 heures par jour. Je vais insérer ma traduction dans le domaine d'insertion de traduction "French (Canada)".

36 guests thanked already.

Posts: 35

Date of registration: Oct 21st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 903 / 1

  • Send private message

5

Saturday, November 26th 2011, 10:38am

J'ai commencé à insérer ma traduction dans le domaine d'insertion de traduction "French (Canada)".

A 12:21, le transcripteur a omis de transcrire "like Geo said" ("comme le dit le magazine Geo"). Si l'on transcrit "like Geo said", une partie de ce qui précède devient une citation : "Galilée, qui est salué comme le père de la science moderne et est « l’un des grands cerveaux qui provoquèrent une révolution scientifique », comme le dit le magazine Géo,"

36 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 64381 / 739

  • Send private message

6

Saturday, November 26th 2011, 11:45am

Cette référence a été omise car ce sous-titre en particulier est déjà assez chargé et cette information n'était pas absolument nécessaire à la compréhension de la phrase. Ben fait référence à Joe Gosling qui est intervenu avant lui.

37 guests thanked already.

Posts: 35

Date of registration: Oct 21st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 903 / 1

  • Send private message

7

Sunday, December 4th 2011, 8:35am

J'ai inséré ma traduction dans le domaine d'insertion de traduction "French (Canada)", puis je l'ai relue et corrigée. Bruno, j'aimerais que ma traduction remplace celle de Marlyse dans le domaine "French (France)" d'une part parce qu'elle est antérieure à la sienne, d'autre part parce qu'elle est bien meilleure que la sienne. Comme je l'ai dit à Marlyse dans un MP, une traduction de qualité réclame du temps. Or, j'ai consacré quatre fois plus de temps qu'elle à cette traduction (elle n'a même pas pris le temps de transposer les miles en kilomètres), sans parler du fait que j'améliore toujours mes traductions lorsque je les insère dans une vidéo. Une traduction doit être bien écrite car une traduction mal écrite est nettement moins compréhensible qu'une traduction bien écrite.

Il ne faut pas écrire "Applaudissements" dans les intervalles pendant lesquels les spectateurs applaudissent, car on entend les applaudissements. C'est prendre les visionneurs des vidéos pour des imbéciles. Pour ma part, à deux reprises, j'ai inséré du texte dans ces intervalles car mes phrases sont souvent plus longues que celles de Marlyse.

36 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 64381 / 739

  • Send private message

8

Friday, January 20th 2012, 10:16am

Relecture bilingue faite par Jacques.

COMPARO
brunodc has attached the following file:

35 guests thanked already.
  • "MarlysePi" is female

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 5468 / 52

  • Send private message

9

Friday, January 20th 2012, 6:51pm

Proofreading errors - Ben MacLeish - Innovation Wars

02:51 : il faut écrire soit: "c'est de la seconde que je veux parler" ou "c'est la seconde dont je veux parler", mais pas "c'est de la seconde dont je veux parler" comme indiqué.
10:35 : des lignes terrestres
21:01: un effet coûteux ou négatif à cause des coûts sur le bilan - "à cause des coûts" est redondant (anglais "a costly or negative effect upon the balance sheet")
24:03: units "shifted" veut dire "vendues" et non transformées comme indiqué
27:30: une émission télé et non pas tété
28:01: "at once" dans ce contexte signifie "en même temps", il faudrait laisser ici "à la fois", et non "tout de suite" comme indiqué.
28:12: car on et non caron
28:33: que les appareils ménagers... (manque)
28:39: notre maison ne s'effondrera pas
29:31: and what is tellingly called "antisocial" ici "tellingly" a été traduit par "facilement". Ce que Ben veut dire, c'est que le fait qu'on nomme ce comportement antisocial en dit long sur la manipulation ambiante, et je traduirais plutôt par "de manière révélatrice" ou un adjectif du genre.
36:48: dans ce contexte, "made up" ne signifie pas "fabriqué", mais bien "inventé, imaginé", puisqu'il n'est pas physique.
37:01: Tesla nù,a pas agit = Tesla n'a pas agi
42:03: partially to the understanding that we have today. Ici partially ne réfère par à notre compréhension. Remettre "en partie la compréhension actuelle des fractales.


39 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 64381 / 739

  • Send private message

10

Saturday, January 21st 2012, 5:18pm

Après une deuxième relecture, en tenant compte des remarques de Marlyse, voici le comparo.

33 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion