You are not logged in.

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37704 / 100

  • Send private message

1

Sunday, September 11th 2011, 4:47pm

Jacque Fresco and Roxanne Meadows on "On The Edge, with Theo Chalmers" (video)

[VIDEO] [1:39:57]
Realizzazione dei sottotitoli in [url='http://dotsub.com/']dotSUB[/url] per il video:



[align=center][url='http://dotsub.com/view/095ad035-5acc-4c5b-b365-6863f51343e1']Jacque Fresco and Roxanne Meadows on "On The Edge, with Theo Chalmers"[/url] (1:39:57) .[/align]

[align=center][url='https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qwEnH7tIjk-Sm5Y4RC9XnR_P0az237wN5JOX0TEU4I8/edit?usp=sharing']GDoc per la revisione[/url] [/align]

Grazie,
Diana[/video]

This post has been edited 4 times, last edit by "Federico Lambrés" (Jul 1st 2017, 12:53am)


1 registered user and 72 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

DionisOdam

Posts: 56

Date of registration: Feb 25th 2013

Language Team: Italian

Focus Group: Translator

Thanks: 4103 / 140

  • Send private message

2

Wednesday, June 12th 2013, 3:18pm

prenotazione

Ciao a tutti, mi prenoto per il lavoro di traduzione di questo video :-) inizio domani! :-)

1 registered user and 80 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

Posts: 56

Date of registration: Feb 25th 2013

Language Team: Italian

Focus Group: Translator

Thanks: 4103 / 140

  • Send private message

3

Saturday, January 25th 2014, 8:50pm

Traduzione Completata. Leggere le info di seguito prima di passare alle revisioni. Importante!

Dopo interminabili ore di lavoro sono lieto di scrivere che finalmente ho completato la traduzione di questo video! :-)

Premetto che Il lavoro che ho fatto è stato trovare il modo di tradurre quello che è stato detto in modo che fosse chiaro il concetto. Se avessi tradotto letteralmente o più fedelmente alle parole trascritte, dal mio punto di vista in diversi casi non sarebbe stato possibile farne passare il significato o le frasi sarebbero state troppo lunghe da leggere.
Sebbene le frasi che ho scritto possano stravolgere un po' la frase detta in quel momento, ho fatto in modo che il concetto al suo interno restasse immutato o meglio che fosse più esplicito. Ovviamente non escludo che avrò fatto errori. Dopo le sei ore non stop di oggi :-P
Purtroppo chi ha trascritto il testo in Inglese è stato piuttosto approssimativo e quindi è stato difficile prendere esempio dalla divisione delle frasi e dalle punteggiature.
Per quanto riguarda i libri e i film citati nel video, ho tradotto solamente quelli esistenti in italiano, per gli altri ho preferito lasciarli in lingua originale (come trattato tempo fa nel gruppo LTI Italian di facebook. Post del 6 Gennaio 2014 ore 18.04). Stesso discorso per quanto riguarda il nome del programma di Chalmers. Ho preferito lasciarlo originale: On The Edge.
Allego il file srt dei sottotitoli.
Avanti tutta!

abbRBEacci a tutti!
DionisOdam has attached the following file:

1 registered user and 87 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

Posts: 1

Date of registration: Mar 5th 2012

Language Team: italiano

Focus Group: English Proofreader

Thanks: 63 / 0

  • Send private message

4

Saturday, February 1st 2014, 11:09am

Mi prenoto per la seconda revisione e inizierei immediatamente seduta stante se per voi va bene

1 registered user and 62 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

Posts: 56

Date of registration: Feb 25th 2013

Language Team: Italian

Focus Group: Translator

Thanks: 4103 / 140

  • Send private message

5

Saturday, February 1st 2014, 11:12am

Ciao Patrizia, Gazzille (Alessio Gennari) sta lavorando alla prima revisione del video. Contattalo per sapere se ha finito in modo da poter cominciare la seconda.

1 registered user and 62 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 5011 / 246

  • Send private message

6

Monday, September 22nd 2014, 12:49am

Ho creato questo GDoc per facilitare la seconda revisione, avanti il prossimo!

1 registered user and 59 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

DionisOdam

Posts: 56

Date of registration: Feb 25th 2013

Language Team: Italian

Focus Group: Translator

Thanks: 4103 / 140

  • Send private message

7

Thursday, November 6th 2014, 2:21am

Error reporting

Un utente esterno al LTI (Michele D.) mi ha riportato i seguenti errori riscontrati nel video

- (al minuto 26:31 un errore di scrittura. PC portattile)
- (al minuto 50:20 un errore di scrittura. Compiuter)
- (al minuto 50:55 un errore di scrittura. scibacchini)
- (al minuto 54:46 un errore di scrittura. nessuna la libera scelta)
- (al minuto 71:09 un errore di scrittura)


Ho provveduto a inserire le correzioni.
Allego il file .srt con le correzioni fatte.
DionisOdam has attached the following file:

1 registered user and 65 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 5011 / 246

  • Send private message

8

Thursday, November 6th 2014, 9:15am

Grazie per le correzioni, Domenico

le ho riportate anche nel GDoc di revisione che abbiamo creato, io forma di commenti.

Non ho identificato l'errore che hai segnalato qui sotto, di che cosa si tratta?
- (al minuto 71:09 un errore di scrittura)
Ho corretto anche tutte le occorrenze del verbo è in maiuscolo. L'accento era acuto e grammaticalmente scorretto, quindi ho sostituito tutte le È in É


A proposito di Michele D., gli proponiamo di partecipare a qualche progetto di traduzione, con il suo occhio acuto?

1 registered user and 67 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

DionisOdam

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion