You are not logged in.

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 36978 / 100

  • Send private message

1

Sunday, September 11th 2011, 5:06pm

Jacque Fresco - Expectations - Dec 28, 2010 (video)

Realizzazione dei sottotitoli in dotSUB per il video:





Grazie,
Diana

This post has been edited 4 times, last edit by "Federico Lambrés" (Jan 22nd 2018, 8:06pm)


69 guests thanked already.
  • "Federico Lambrés" is male

Posts: 108

Date of registration: Apr 12th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 2502 / 72

  • Send private message

2

Monday, February 20th 2017, 12:32am

Traduzione: Andre

26 guests thanked already.
  • "VegAndre" is male

Posts: 15

Date of registration: Jan 11th 2017

Language Team: Italiano

Focus Group: Other - Not Listed Above

Thanks: 368 / 6

  • Send private message

3

Monday, February 20th 2017, 12:44pm

Traduzione: Andre
Federico, ho tradotto e rivisto un certo numero di volte ma non mi fa scaricare il file. Forse perché con l'Ipad. Appena ho un momento ci provo dal PC

23 guests thanked already.
  • "VegAndre" is male

Posts: 15

Date of registration: Jan 11th 2017

Language Team: Italiano

Focus Group: Other - Not Listed Above

Thanks: 368 / 6

  • Send private message

4

Monday, February 20th 2017, 1:03pm

ecco la mia traduzione. c'e tuttavia un punto che mi ha lasciato perplesso, "to revert back to their conditioning", ed ho tradotto con "faranno marcia indietro verso la loro forma", dal momento che credo non esista una vera e propria traduzione per conditioning in questo contesto, ma possono esistere migliori metodi d'interpretazione.
ed un punto dove lui direbbe esattamente "e questo vale per" alla fine di un concetto, dove credo stia per "e questo e' quanto"

E' la mia prima esperienza, vediamo come e' andata :D
VegAndre has attached the following file:

1 registered user and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Federico Lambrés

  • "Federico Lambrés" is male

Posts: 108

Date of registration: Apr 12th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 2502 / 72

  • Send private message

5

Monday, February 20th 2017, 2:12pm

Revisione1

Revisione1: Federico

1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

VegAndre

  • "Federico Lambrés" is male

Posts: 108

Date of registration: Apr 12th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 2502 / 72

  • Send private message

6

Monday, February 20th 2017, 11:39pm

Revisione 1

Prima revisione terminata

Questo punto l'ho tradotto in questo modo:
"They revert back to their conditioning".
"Stanno ritornando al loro condizionamento originario".
Federico Lambrés has attached the following file:

1 registered user and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

VegAndre

  • "Federico Lambrés" is male

Posts: 108

Date of registration: Apr 12th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 2502 / 72

  • Send private message

7

Tuesday, February 21st 2017, 12:06am

Revisione 2

Seconda revisione: Peppe

This post has been edited 1 times, last edit by "Federico Lambrés" (Oct 13th 2017, 9:16pm)


30 guests thanked already.
  • "VegAndre" is male

Posts: 15

Date of registration: Jan 11th 2017

Language Team: Italiano

Focus Group: Other - Not Listed Above

Thanks: 368 / 6

  • Send private message

8

Tuesday, February 21st 2017, 2:07am

Avevo pensato a condizionamento originario, ma non mi piaceva. Però ok. Grazie

24 guests thanked already.
  • "peppe" is male

Posts: 32

Date of registration: Jan 18th 2012

Language Team: italian

Focus Group: Other - Not Listed Above

Location: Pomarico MT- Italy

Thanks: 1504 / 125

  • Send private message

9

Wednesday, December 13th 2017, 1:42am

seconda revisione

seconda revisione completata :cheer:

ATTENZIONE ai traduttori e revisori: ho dovuto cambiare tutte le "e" e le "i" accentate, se volete potete confrontate gli srt
forse c'è un problema di tastiera non italiana dove le "è" vengono scambiate con le "é"
peppe has attached the following file:

1 registered user and 16 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Federico Lambrés

  • "Federico Lambrés" is male

Posts: 108

Date of registration: Apr 12th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 2502 / 72

  • Send private message

10

Monday, January 22nd 2018, 8:05pm

Jacque Fresco - Le aspettative [Pubblicato]

Il video con i sottotitoli in italiano è disponibile ai seguenti link:

Repository Location

LTI - Youtube

TVP - Youtube

TVP Support Italy - Youtube

1 registered user and 15 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

peppe

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion