You are not logged in.

[Italian Published] The Choice Is Ours - Interviewees

  • "Ray" is male
  • "Ray" started this thread

Posts: 1,703

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 54312 / 7411

  • Send private message

1

Friday, April 18th 2014, 10:59pm

The Choice Is Ours - Interviewees

The Venus Project is please to introduce some of the interviewees from our forthcoming series "The Choice is Ours". ( 07:25 )


Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

This post has been edited 4 times, last edit by "Federico Lambrés" (Aug 1st 2018, 11:20pm)


1 guest thanked already.
  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 5010 / 246

  • Send private message

2

Saturday, April 19th 2014, 12:54am

[ITALIAN] The Choice is Ours - Interviewees 7:25 [ERROR REPORTING]

Ciao team

il video The Choice is Ours - Interviewees è disponibile per la traduzione dall'inglese.





This post has been edited 1 times, last edit by "Federico Lambrés" (Jul 13th 2016, 12:39am)


1 registered user and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

DionisOdam

Posts: 56

Date of registration: Feb 25th 2013

Language Team: Italian

Focus Group: Translator

Thanks: 4102 / 140

  • Send private message

3

Thursday, April 24th 2014, 1:33pm

Traduzione in corso

La traduzione è in mano a Samuel Tyrell. Appena sarà completa, verrà postato il file srt.

This post has been edited 1 times, last edit by "DionisOdam" (Apr 25th 2014, 9:53pm)


1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

Posts: 56

Date of registration: Feb 25th 2013

Language Team: Italian

Focus Group: Translator

Thanks: 4102 / 140

  • Send private message

4

Saturday, April 26th 2014, 2:12pm

Traduzione completata

Traduzione completata da Samuel Tyrell. Allego il file srt.
DionisOdam has attached the following file:

1 registered user and 33 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

Posts: 1

Date of registration: Jun 17th 2013

Language Team: Italian - Spanish

Focus Group: Other - Not Listed Above

Thanks: 95 / 1

  • Send private message

5

Saturday, April 26th 2014, 3:45pm

Proofreading 1

[box][/box]Proofreading 1 completato ecco il file srt
RFDO1976 has attached the following file:

2 registered users and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

DionisOdam, benzaiten

Posts: 56

Date of registration: Feb 25th 2013

Language Team: Italian

Focus Group: Translator

Thanks: 4102 / 140

  • Send private message

6

Sunday, April 27th 2014, 1:14pm

Seconda revisione completata

Ho completato la seconda revisione. Allego il file srt.
DionisOdam has attached the following file:

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 5010 / 246

  • Send private message

7

Monday, April 28th 2014, 2:44am

Video pronto, verificate la traduzione del titolo e della descrizione dall'originale

Appena mi date l'OK lo pubblichiamo.

1 registered user and 33 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

DionisOdam

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 5010 / 246

  • Send private message

8

Monday, April 28th 2014, 9:52pm

ecco il todo http://forum.linguisticteam.org/index.ph…ails&todoID=867
progetto chiuso, da riaprire in caso di error reporting.

1 registered user and 33 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

DionisOdam

  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37683 / 100

  • Send private message

9

Tuesday, April 29th 2014, 10:17am

Note - minuto 1

00:00-00:08
- => § Il Venus Project è lieto di presentare alcune interviste tratte dalla nostra prossima serie.
- tradurre our con “nostra”, in questo contesto, può essere fuorviante, si può semplicemente omettere (preferibile)
- "La scelta è nostra" => non preceduto dai 2 punti ( : )

00:13-00:16
- uso d eufonica (ed) superfluo e un po’ ridondante

00:22-00:25
- various = § diversi (anche per la cacofonia con voli)

00:26-00:30
- on the space shuttle = § nello spazio

00:39-00:45
- => § In tutto il mondo si possono osservare i confini artificiali

00:45...00:51
- => § creati dall'uomo e come ci si prenda cura in modo diverso della terra ai lati del confine. [se non voleste cambiare la struttura: -> il modo diverso (singolare; al plurale si usa soprattutto se preceduto da numerale cardinale); -> entrambi i lati del confine (singolare determinato da "entrambi" >> 2 (lati) >> 1 confine)]

00:51-00:55
- in questo contesto, dopo "quindi" non va la virgola (struttura inglese ≠ italiano);
- "molti altri impatti" non funziona proprio;

00:55-00:59
- => § specie umana (NON "razza"; la razza identifica una sottospecie, es. distinzione geografica)

| 00:51...00:59:
- => § È uno dei tanti esempi dell'impatto che l'uomo ha sulla terra (proposta)


per ora mi fermo qui ma sarebbe da rivedere anche quanto segue... a iniziare da:

* Non "è una situazione"!
* Non abbiamo "influenzato" il pianeta! + pianeta va con iniziale minuscola
* "Modi" non al plurale (in questa costruzione)
* "prospettiva cosmica" locuzione 'poetica' ma forse poco chiara nei sottotitoli (da valutare in base alla costruzione) => § dallo spazio (alternativa)

etc. etc.

Good bye

;)

2 registered users and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

DionisOdam, benzaiten

Posts: 56

Date of registration: Feb 25th 2013

Language Team: Italian

Focus Group: Translator

Thanks: 4102 / 140

  • Send private message

10

Tuesday, April 29th 2014, 11:26am

Ottimo! grazie delle dritte Diana! :thumbup:
Ho inserito i tuoi suggerimenti e caricato il file srt.

Personalmente non ho capito bene solo su alcuni punti:

- Space shuttle - sulla base di cosa motivi la scelta "voli nello spazio" ?
la parola Space shuttle fa riferimento ad una navetta spaziale utilizzata durante determinati programmi spaziali, non all'azione svolta in un luogo.

- Tu hai tradotto questa frase: "So it's like the many other impacts that human race has had on our planet" come: "È uno dei tanti esempi dell'impatto che l'uomo ha sulla terra".
La frase in Inglese è al passato ma tu l'hai tradotta al presente, cosa ti ha spinto a questa scelta?

- Prospettiva cosmica locuzione poetica. Penso sia voluta dall'inglese la locuzione poetica e traducendola, personalmente non ne vedo il motivo di cambiarla.

Personale considerazione
Dal mio punto di vista hai inserito dei suggerimenti utilissimi che incrementano ulteriormente la qualità della traduzione, ma appunto "incrementare" preclude il fatto che il livello del messaggio sia già comprensibilmente accettabile e che quindi possa essere pubblicato. ;)
DionisOdam has attached the following file:

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37683 / 100

  • Send private message

11

Tuesday, April 29th 2014, 12:13pm

"nello spazio":

- prima di tutto perché in italiano è si dice così; è un'espressione idiomatica che, ovviamente, sottintende nello spazio "a bordo dello shuttle" (vs. passeggiate spaziali, con cui non c'è possibilità di equivoco); il verbo da usare in questa collocazione è "trascorrere" xy 'ore nello spazio'. (Per la prova del 9 basta interrogare google.) es: Gli astronauti / Switzerland - Italiano / ESA in your country / ESA

- per evitare la ripetizione, visto che la locuzione -tra l'altro non italiana- è presente nella frase che precede; in caso si potrebbe riscrivere solo shuttle omettendo "space" come spesso viene abbreviata;

- perché è più breve e facilita la lettura del sottotitolo;

- perché si presume che queste 1000 ore non siano state raggiunte tutte a bordo del medesimo shuttle.


passato/presente:

- perché in inglese "has had" è nel tempo present perfect e denota continuità, invece in italiano "ha avuto" è passato prossimo e non esplicita continuità di azione; insomma sembrerebbe che questo impatto (negativo) ci sia stato solo in passato e che ora non avvenga più, quando purtroppo non è così.


00:45 --> 00:51: ho sistemato il testo direttamente su dotsub in base ai commenti lasciati in precedenza perché si erano un po' pasticciate le 2 stringhe inserendo una ripetizione/testo sulla stringa sbagliata.

1 registered user and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37683 / 100

  • Send private message

12

Tuesday, April 29th 2014, 12:21pm

The choice is ours

Add:

"La scelta è nostra"

- mi sembra che la serie non sia ancora stata pubblicata/tradotta quindi sarebbe più opportuno lasciare il titolo originale;

- il significato di questa costruzione non è quello della traduzione letteraria ma più: 'scegliere sta a noi' oppure 'sta a noi scegliere' (o 'la scelta spetta a noi')...

1 registered user and 34 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37683 / 100

  • Send private message

13

Tuesday, April 29th 2014, 12:41pm

risposta alla "personale considerazione":

il significato può essere chiaro a te che conosci l'inglese e hai letto ripetutamente l'originale ma non è detto che sia altrettanto chiaro a chi visiona il materiale per la prima volta, dato che i refusi non sono così isolati e che spesso procedendo verso la fine del testo si fanno più frequenti. :embarrassed:

Già un'altra volta hai esordito con "ottimo" o un suo sinonimo ai miei commenti di segnalazione - e lo apprezzo :D - ma dovremmo cercare di 'trasportare' questo aggettivo nella qualità della traduzione prima della pubblicazione! :thumbup:

1 registered user and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 5010 / 246

  • Send private message

14

Thursday, May 1st 2014, 12:23pm

aggiungo un pò di considerazioni
00:26-00:30
- on the space shuttle = § nello spazio
"La scelta è nostra"

- mi sembra che la serie non sia ancora stata pubblicata/tradotta quindi sarebbe più opportuno lasciare il titolo originale;Traduciamo sempre il titolo in italiano per non confondere e "distrarre" i risultati di ricerca con il titolo in inglese. Inserendo nei metatag di youtube il titolo in inglese e nella descrizione il link al video originale (in inglese) usciamo sempre nei video correlati quando un italiano visualizza il video originale in inglese.

il significato può essere chiaro a te che conosci l'inglese e hai letto ripetutamente l'originale ma non è detto che sia altrettanto chiaro a chi visiona il materiale per la prima volta, dato che i refusi non sono così isolati e che spesso procedendo verso la fine del testo si fanno più frequenti.
Questa è una tua opinione soggettiva, se pensi che ci siano errori di traduzione gravi da causare una interpretazione distorta di almeno un concetto espresso nel video, segnala e motiva subito questo errore.
Come indicato dalla guida che sto sviluppando il video sarà subito ritirato fino alla successiva revisione e risoluzione del problema.
Già un'altra volta hai esordito con "ottimo" o un suo sinonimo ai miei commenti di segnalazione - e lo apprezzo - ma dovremmo cercare di 'trasportare' questo aggettivo nella qualità della traduzione prima della pubblicazione!

Leggo con dispiacere che ancora non riesci a trattenerti nello svilire il lavoro degli altri, Domenico e Samuel stanno portando avanti dei risultati.
Qualità non significa niente, dobbiamo esprimerci in termini quantitativi.
In termini quantitativi hai segnalato 9 stringhe se 115 (meno dell' 8%) senza indicare nessun errore di interpretazione grave da distorcere il significato.
Alcuni sono stati applicati subito riducendo l'8% ad un 2%, altri hanno aperto osservazioni interessanti.

Se il loro 100% di qualità (Domenico e Samuel) corrisponde al tuo 92% di qualità, per me è eccellente (non ottimo) perché ti reputo(iamo) il nostro massimo riferimento per sintassi-grammatica-italiano-inglese.

In questo team siamo tutti uguali e ciascuno di noi aiuta come può, nel tempo che riesce a dedicare e come scrive Ray qui

Quoted

"Come on in and soak up some family atmosphere."
Per finire ti ringrazio per le segnalazioni sempre precise e per il tuo contributo professionale.
Domani vorrei rilasciare la nuova revisione dei sottotitoli, se hai altre segnalazioni, procedi pure.

34 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37683 / 100

  • Send private message

15

Thursday, May 1st 2014, 12:50pm

Le mie segnalazioni riguardano solo il primo minuto del video (1/7 circa) "EDIT: come si può notare dal titolo che ho usato per il post delle prime segnalazioni", perché questa è la parte di testo che sono riuscita ad analizzare nel tempo a disposizione visto che fare report di questo tipo richiede molto più tempo di quanto ne basterebbe per correggere e basta, senza dover motivare punto per punto. Non penso di riuscire ad analizzare entro domani tutto quello che resta, cioè 6/7. Annotando il perché di ogni proposta di modifica mi richiede circa un'ora di tempo reale per ogni minuto di video.

Anche a me dispiace che il mio lavoro venga ripetutamente svilito perché "tanto il testo è chiaro lo stesso".

30 guests thanked already.

Used tags

italian, TCIO, TVP

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion