You are not logged in.

[Italian Published] The Choice Is Ours - Interviewees

  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37674 / 100

  • Send private message

16

Thursday, May 1st 2014, 12:56pm

"La scelta è nostra"

- mi sembra che la serie non sia ancora stata pubblicata/tradotta quindi sarebbe più opportuno lasciare il titolo originale;Traduciamo sempre il titolo in italiano per non confondere e "distrarre" i risultati di ricerca con il titolo in inglese. Inserendo nei metatag di youtube il titolo in inglese e nella descrizione il link al video originale (in inglese) usciamo sempre nei video correlati quando un italiano visualizza il video originale in inglese.
- resta il fatto che "la scelta è nostra" non è una buona traduzione.

- non abbiamo "sempre" tradotto i titoli perché in traduzione non si fa così, che poi da qualche tempo lo facciate regolarmente per una maggior reperibilità su youtube è cosa diversa.

28 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37674 / 100

  • Send private message

17

Thursday, May 1st 2014, 1:18pm

bazzicando qua e là per il testo ho notato quanto segue:



00:45 --> 00:51: ho sistemato il testo direttamente su dotsub in base ai commenti lasciati in precedenza perché si erano un po' pasticciate le 2 stringhe inserendo una ripetizione/testo sulla stringa sbagliata.

.....

01:39-01:41
- "capital market" => mercato FINANZIARIO
- la virgola a fine stringa va rimossa

.....

01:50 --> 02:04
- bisognerebbe sistemare la punteggiatura (l'inciso non c'è in inglese e nel sottotitoli non funziona bene + più altri segni di interpunzione da riposizionare)
- in inglese usano un generico "them" ma in italiano si sente la mancanza di un soggetto più esplicito, potrebbe essere 'robot'
- "ripresa senza lavoro" risulta molto antitetico, quindi mi fa sospettare che in questo contesto "recovery" non equivalga a 'ripresa'

01:54-01:58
- "li troviamo a" (competere) andrebbe omesso => competono (omesso perché in un testo orale, con la giusta intonazione e le altre funzioni della metalinguistica, può funzionare da connettore del discorso ma in sottotitolo come nel nostro caso assume significati diversi)



___________

Non è tutto ma, per ora, questo è il contributo che riseco ad apportare.

Ciao! e buona festa ^^

42 guests thanked already.
  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 5009 / 246

  • Send private message

18

Thursday, May 1st 2014, 1:20pm

Diana hai tutto il tempo disponibile per le tue revisioni, fino a quando non saranno identificati errori gravi di concetto, nessun video sarà ritirato dalla pubblicazione.
Quoted from "Diana"- non abbiamo "sempre" tradotto i titoli perché in traduzione non si fa così, che poi da qualche tempo lo facciate regolarmente per una maggior reperibilità su youtube è cosa diversa.

"non si fa così" per me non ha nessun significato: Io ho sperimentato un metodo alternativo, l'ho esposto ed argomentato. Se argomenti il perché avevate deciso di non tradurre i video sarò felice di leggere con la dovuta attenzione le argomentazioni e gli esperimenti che hai effettuato.

Inoltre è probabile che ti sarai persa questo thread del 2012 che trovo esplicativo dove non c'è affatto scritto "si fa così o non si fa così".

Non credo che investirò ancora altro tempo in questo gioco di accuse che temo non finirà mai.

Piuttosto ti invito a sviluppare insieme il workflow di traduzione che ho abbozzato, che ha riscontrato interesse nel LT.

45 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37674 / 100

  • Send private message

19

Thursday, May 1st 2014, 1:26pm

Ancora l'altro giorno ho proposto diverse alternative per la traduzione di "la scelta è nostra".

EDIT: chiedo scusa per aver riassunto così il concetto ma avevo già spiegato perché in questo caso non va bene la semplice traduzione letterale.


la mia affermazione "in traduzione" si riferisce a tutto il settore traduzione a livello nazionale: si lascia il titolo originale se il video/film/libro/articolo in questione non è già stato tradotto in modo ufficiale; perché se si facesse una ricerca con il titolo in italiano di un testo che in italiano non c'è si troverebbero ben pochi risultati. Nel team ne abbiamo parlato più volte, tra le conversazioni più importanti vi è stata quella relativa alla traduzione o (non traduzione) del lungo elenco di pubblicazioni che si trova nel TVP Press Kit (pootle). Ovviamente dipende anche dal contesto e da altri fattori (come, ad esempio, la lingua di origine del titolo da tradurre). In alternativa, in traduzione e in base al contesto, si lascia tra virgolette il titolo originale seguito dalla traduzione in forma parentetica (come esplicato anche qui [LTI General] Should we translate book and video titles? )

36 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37674 / 100

  • Send private message

20

Friday, May 2nd 2014, 4:12pm

In termini quantitativi hai segnalato 9 stringhe se 115 (meno dell' 8%) senza indicare nessun errore di interpretazione grave da distorcere il significato.
Forse, Ben, hai perso in giro qualche numero visto che le stringhe del primo minuto sono 13 e in tutto ho segnalato 13 punti, distribuiti in 10 stringhe; il che fa salire la percentuale tra il 77% e il 100%.

Certo il testo è comprensibile (così come lo sarebbe stato anche usando uno dei tanti traduttori automatici presenti sul web), ma le ripetute imperfezioni rendono il testo singhiozzante, rallentano la lettera e la rendono oscura. Dobbiamo considerare che si sta lavorando su dei sottotitoli, non su un testo statico; qui il lettore ha un tempo prestabilito limitato per leggere porzioni di testo e poche pause a disposizione per riflettere sul loro significato, o su cosa in realtà si intendeva.

34 guests thanked already.
  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 5009 / 246

  • Send private message

21

Friday, May 2nd 2014, 5:54pm

Diana non ho potuto seguire bene le tue revisioni perché il Forum non si presta benissimo per questa attività.
Per favore raggruppa le tue osservazioni usando il modello di revisione che ho creato a questo link
Moved Permanently


Una guida su come usarlo è qui
Modello di GoogleDoc per aiutarci nelle revisioni in team


Segnala almeno un errore grave di concetto velocemente qui per far ritirare il video dal canale youtube.

37 guests thanked already.

Used tags

italian, TCIO, TVP

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion