You are not logged in.

[Italian Published] Amazing Speech By War Veteran

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72469 / 740

  • Send private message

1

Friday, August 5th 2011, 9:08pm

Amazing Speech By War Veteran

Great speech by Iraq war veteran Michael Prysner (Edited by Phaedrus) ( 04:39 )

Please note that the dotSUB Working Location has changed.


For Translators: Go to the Working Location Link, sign into your dotSUB.com account, choose your language in the "Translate" selection and click translate.
If you're new to all of this, check out this short video for a quick tutorial on how to translate with dotSUB.
Just before you start, and then later when you are done, post your intentions or results to this forum thread so others can see the progress.
Ask for help in this thread too, in case you need some guidance.

This post has been edited 8 times, last edit by "Ray" (Jan 24th 2019, 11:14pm) with the following reason: The original Working Location has come up missing for some reason (Page not found). This master thread now links to a rebuild of that resource.


  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37685 / 100

  • Send private message

2

Sunday, September 11th 2011, 3:51pm

Amazing Speech By War Veteran (video) [RELEASED]

Realizzazione dei sottotitoli in dotSUB per il video:






Grazie,
Diana

This post has been edited 2 times, last edit by "Federico Lambrés" (Jul 4th 2017, 12:36am)


66 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37685 / 100

  • Send private message

3

Tuesday, November 8th 2011, 8:47am

Traduzione di Guiseppe (Raffaele).
Diana has attached the following file:

This post has been edited 1 times, last edit by "Diana" (Nov 8th 2011, 8:00pm)


61 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37685 / 100

  • Send private message

4

Wednesday, December 7th 2011, 3:34pm

Revisione 1 di Federica.
Diana has attached the following file:

This post has been edited 1 times, last edit by "Diana" (Dec 8th 2011, 1:05pm)


58 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37685 / 100

  • Send private message

5

Wednesday, December 14th 2011, 5:47pm

BACKUP
Diana has attached the following file:

58 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37685 / 100

  • Send private message

6

Saturday, December 24th 2011, 12:56pm

Revisione: Monika e Di
Diana has attached the following file:

61 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37685 / 100

  • Send private message

7

Friday, January 27th 2012, 12:01am

descrizione

Great speech by Iraq war veteran Michael Prysner (Edited by Phaedrus)

63 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37685 / 100

  • Send private message

8

Friday, January 27th 2012, 12:06am

Il toccante discorso di un veterano di guerra

Commuovente dichiarazione del veterano Michael Prysner al ritorno dalla guerra in Iraq.
Video di: Phaedrus

LTI Italy - Youtube

LTI - Youtube

This post has been edited 1 times, last edit by "Federico Lambrés" (Jul 4th 2017, 12:38am)


62 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37685 / 100

  • Send private message

9

Sunday, April 8th 2012, 12:10am

piccola segnalazione: nel video doppiato del veterano di guerra al minuto 3:07 dice "militari" al posto di "miliardari" mentre nella versione coi sottotitoli c'è un errorino al minuto 2:34 dove parla delle bare.

1 registered user and 63 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 5011 / 246

  • Send private message

10

Monday, September 30th 2013, 12:41am

Ciao Diana

nel video doppiato del veterano di guerra al minuto 3:07 dice "militari" al posto di "miliardari"
nella trascrizione in inglese su DotSub c'è scritto "billionaires" e anche ascoltando il testo sembra dire "billionaires"
c'è un errorino al minuto 2:34 dove parla delle bare
si c'è un errore nella traduzione:
testo originale - Our families have to watch flag-draped coffins lowered into the earth.
testo tradotto male - I familiari devono guardare le bare avvolte nella bandiera, essere calate.

Nel working location non ho accesso alla traduzione italiana, come mai?
Mi puoi aiutare?

Grazie :-)

59 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 37685 / 100

  • Send private message

11

Monday, September 30th 2013, 7:57pm

Ciao Ben,

working location aperta. comunque il primo punto è legato a un errore nel doppiaggio e non possiamo farci niente (nella traduzione è scritto giusto). Per il secondo, invece, non colgo l'errorino... come la tradurresti?

1 registered user and 58 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 5011 / 246

  • Send private message

12

Tuesday, October 1st 2013, 1:59am

nel tuo post dell'8 aprile 2012 scrivi:
piccola segnalazione: nel video doppiato del veterano di guerra al minuto 3:07 dice "militari" al posto di "miliardari" mentre nella versione coi sottotitoli c'è un errorino al minuto 2:34 dove parla delle bare.
non ho un orecchio allenato ma dalla voce nel video sento billionaires e non militaries, anche il contesto mi sembra corretto, ho cercato sul forum ma non ho trovato nessuna segnalazone di errore:

Without racism soldiers would realize
that they have more in common with the Iraqi people
than they do with the billionaires who send us to war.

Sono i miliardari i mandanti delle guerre poiché ne traggono un profitto economico, nel video dice al minuto 2:13:

Soldiers, sailors, marines
airmen have nothing to gain from this occupation.

e in questo passaggio non è stata tradotta la parola marines, secondo te è giusto?

Traduzione:

Soldati, marinai, aviatori
non traggono nulla da questa occupazione.


Anche
errorino al minuto 2:34 dove parla delle bare.
è una tua segnalazione dallo stesso post:


testo originale - Our families have to watch flag-draped coffins lowered into the earth.
testo tradotto male - I familiari devono guardare le bare avvolte nella bandiera, essere calate [dov'è tradotto into the earth?].



se mi confermi i dubbi mi metto alla ricerca di eventuali correzioni.


Grazie ^^

59 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion