You are not logged in.

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 36935 / 100

  • Send private message

1

Thursday, February 2nd 2012, 4:22pm

[Ita] !!!!!!! ...* * *... Leggere Qui Prima Di Tutto ... * * * ... !!!!!!!

Ciao a tutti!

se siete finiti su questa pagina forse siete interessati a tradurre in italiano documenti per la diffusione di soluzioni alternative, come l'economia basata sulle risorse, la condivisione e la sostenibilità. Se fosse così, continua a leggere!

Prima di tutto vi invito a non tradurre o fare modifiche ai testi di vostra iniziativa, il team esiste apposta. Questo perché potreste inavvertitamente cancellare o accavallarvi al lavoro di altri e anche perdere il vostro lavoro per mancanza dei giusti permessi ... tutte cose che vorremmo evitare. Per collaborare con il team, potete postare in questo forum o mandare un messaggio al coordinatore (me).

Questo post contiene alcune informazioni su come collabora il team e serve da guida introduttiva, non sostituisce i tutorial né gli incontri e non è una guida onnicomprensiva!


Il Forum LTI

questo forum contiene un subforum per ogni lingua e una sezione iniziale dedicata a tutti (Help Desk, Questions & Answers).

La sezione italiana si sviluppa in due grandi cartelle: "Text Content" e "Video Content".
- in "Text Content" sono raccolti i progetti di traduzione e revisione di: siti internet, pagine web, libri, newsletters, press kit...
- in "Video Content" tutti i video per i quali traduciamo i sottotitoli che verranno poi uplodati nei diversi canali ufficiali.

La sezione video rispecchia la struttura del team ;)

Ogni progetto passa le seguenti fasi:
> traduzione > revisione 1 > revisione 2 > proofreading di gruppo.


Tradurre on line


-> Pootle pootle.linguisticteam.org
portale dedicato al team linguistico internazionale per la traduzione di testi e siti web
- accesso con registrazione


-> DotSUB dotsub.com
portale open source per la creazione di sottotitoli (trascrizioni e traduzioni) dei video
-
accesso con registrazione

-> Google Doc docs.google.com
usato per condivisione testi, revisioni interattive, organizzazione progetti
- accesso tramite altri account

-> Universal Subtitles universalsubtitles.org
altra piattaforma open source per la creazione di sottotitoli (trascrizioni e traduzioni) di alcuni video
- accesso tramite altri account



Guide ai tools (collegamenti ad altri thread su questo forum):

Forum | Pootle | Dotsub | Universal Subtitles



Guide per la traduzione: raccolta di link di cui si consiglia la lettura!

--> Guide per la Traduzione



Consigli per la traduzione

1. Alcuni dei testi che traduciamo hanno uno stile abbastanza retorico, è importante tradurre fedelmente i concetti ma anche adattare i testi allo stile italiano, cambiando la struttura della frase se necessario.

2. Per i sottotitoli sono preferibili soluzioni sintetiche, chiare e senza giri di parole. Spesso omettiamo gli intercalare. La punteggiatura deve differenziare dall'originale (niente virgola prima di "e" e "o")

3. Raccolta errori frequenti

4. Uso di vocali accentate e apostrofo

This post has been edited 4 times, last edit by "Federico Lambrés" (Jun 25th 2017, 9:29pm)


1 registered user and 85 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

DionisOdam

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 36935 / 100

  • Send private message

2

Thursday, February 2nd 2012, 6:11pm

Le fasi dei progetti - traduzione e revisioni

TRADUZIONI

1. Se siete nuovi forse vorrete iniziare con una traduzione, potete scegliere tra gli ultimi progetti qui , in Italiano > video content > translation

2. Poi dovreste informarci su quale progetto volete lavorare, così concordiamo come procedere e aggiorniamo i documenti con i vostri nomi e le percentuali di progresso.

3. Una volta concordato il progetto, potete procedere senza problemi! ma se ci fossero problemi, dubbi o difficoltà o potete sempre chiedere aiuto al team o a me (io posso aiutare con i problemi tecnici e il team collabora per i dubbi sulle traduzioni). Il modo più veloce per comunicare con molti dei traduttori italiani è tramite il nostro gruppo su facebook Italian Linguistic Team , inoltre è possibile rivolgere anche simili domande direttamente al team inglese tramite la sezione questions and answers di questo forum.

4. Finita la traduzione ci informate così spostiamo il progetto alla fase sucessiva, cambiamo i permessi di accesso e lo annunciamo ai revisori.


# Nota - traduzioni su Pootle: è fondamentale avere i "permessi di accesso" o la traduzione non si salverà. Per le revisioni serviranno permessi di accesso diversi.

# Nota - traduzioni su dotsub: per sicurezza, salvare copie di backup delle traduzioni fatte sul proprio pc. Finita la traduzione ne alleghiamo una copia in un post sul forum (in formato .srt, nel thread del progetto - lo stesso vale per le revisioni). Per le revisioni serviranno i permessi.




SEGNALAZIONE ERRORI



- per errori o imprecisioni nelle nostre pubblicazioni, potete segnalarlo tramite questo forum postando nel thread relativo al progetto (nella sezione italiana).
- per incongruenze nella versione originale, potete comunicarlo al team inglese con un post nella sezione error reporting .




REVISIONI

Se collaborate già da un po' o pensate di avere buone capacità, l'aiuto più grande che potete darci è sicuramente con le revisioni... perché è sconveniente continuare a tradurre quando invece ci sono diversi progetti da revisionare così vicini alla pubblicazione :)
Le revisioni hanno diverse fasi e il loro svolgimento dipende dal formato della traduzione. L'importante è che con la revisione non si perda la traduzione ;)
Il lavoro di tutti è prezioso e tutti facciamo errori, quindi correggiamo gli errori e non critichiamo il lavoro altrui... solo critiche costruttive! Ognuno si impegna a fare del suo meglio, preferendo la qualità alla quantità (se non ci sono scadenze). Le revisioni sono estremamente istruttive e se fatte in gruppo un'esperienza comunitaria... L'ideale sarebbe fare dei piccoli report, segnalare le correzioni fatte così che tutti possano imparare come migliorarsi.

>> Per collaborare con una revisione: postate nel thread relativo al progetto o chiedete informazioni direttamente al coordinatore (me), in modo da avere tutte le informazioni del caso e i giusti permessi di accesso al testo.

- su pootle: possiamo fare più revisioni contemporaneamente sullo stesso testo e abbiamo delle opzioni interessanti per la fase di revisione finale.
- per dotsub usiamo strumenti complementari, con il diff tool per il confronto delle traduzioni.
- google doc: per la revisione interattiva di testi brevi.

Finite le revisioni ci informate, aggiorniamo i report e blocchiamo la working location, ricontrolliamo il testo e procediamo alla pubblicazione.



PUBBLICAZIONE

Per la pubblicazione di un progetto il team deve essere d'accordo e soddisfatto della traduzione. Dopo le revisioni, si procede diversamente a seconda del formato.
- video: si carica sul canale youtube Italian Ling. Team , si ricontrolla e poi si annuncia al capitolo italiano e al team internazionale tramite ToDo e post su fb.
- testo su pootle: si chiede una "estrazione" dei file per vedere il risultato finale (se necessario si modifica su google doc e poi si ricopia in pootle); si annuncia agli amministratori del progetto incaricati della pubblicazione. La pubblicazione delle traduzioni dei siti web viene gestita a un livello abbastanza interno (riceviamo feedback sull'andamento), invece i testi stampabili sono passati al team editor che sistema la formattazione e aggiunge le immagini.

This post has been edited 1 times, last edit by "Diana" (Mar 15th 2012, 10:37pm)


67 guests thanked already.
  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 36935 / 100

  • Send private message

3

Thursday, March 15th 2012, 10:39pm

Per Tradurre I Sottotitoli Di Un Video

1. Leggere il tutorial sulla nostra wiki http://wiki.linguisticteam.org/w/Help:DotSUB

2. Registrarsi su http://dotsub.com/

3. Visitare il forum LTI > Italiano > Current Projects e scegliere un progetto

Current Projects

4. Postare sul forum nel thread del progetto (qualcosa tipo "io inizio questo") se siete registrati oppure inviarmi un messaggio con il link del video.

5. Informarci quando avete finito, così salviamo la traduzione e spostiamo il video in revisione.

6. Chiedere quando serve aiuto!

7. Buon lavoro ; )


* I sottotitloli si tarducono da un testo scritto (non dalle voci), l'audio aiuta nella comprensione.
** Su dotsub le traduzioni si salvano in automatico passando alla stringa successiva. Quando avete finito di tradurre, anche solo una parte, semplicemente chiudete la pagina o cliccate "Back to video" per tornare alla pagina del video e vedere il risultato, con la percentuale tradotta.

This post has been edited 1 times, last edit by "Federico Lambrés" (Jun 25th 2017, 9:08pm)


2 registered users and 55 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

peppe, DionisOdam

Similar threads

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion