You are not logged in.

  • "Fikcija" is female
  • "Fikcija" started this thread

Posts: 36

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Lithuanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Lithuania

Thanks: 1759 / 10

  • Send private message

1

Monday, May 21st 2012, 11:08am

Pavadinimai / Titles

Pagalvojau, kad žodynėlis žodynėliu, o pavadinimų verčiamų (knygų, filmų ir pan.) sąrašą reikia turėti. Kad versdami neišradinėtume dviračio ir visur rašytume vienodai. (Jeigu kas prieštarauja dėl pateiktų ir turi geresnį pasiūlymą, maloniai prašom pasireikšti :))

Pradžiai, visi svarbiausi filmai ir tai, ką randu versdama TVP Press Kit (abėcėlės tvarka):
„Beyond Utopia“ - „Anapus utopijos“
„Cities in the Sea“ - „Miestai jūroje“
„Designing the Future“ - „Projektuojant ateitį“
„Future by Design“ - „Ateitis pagal planą“
„In the Shadow of War“ - „Karo šešėlyje“
„Looking Forward“ - „Žvelgiant pirmyn“
„Paradise or Oblivion“ - „Klestėjimas ar nebūtis“
:?: „Reinventing Iraq“ - „Atkuriant Iraką“ (Aptinkama: TVP Press Kit, prieš pat Page 9)
„Self-erecting Structures“ - „Savaime iškylančios struktūros“
:?: „The Aluminum Trend House“ - „Madingi aliumininiai namai“ (Aptinkama: TVP Press Kit, beveik prieš pat Page 7)
„The Best That Money Can't Buy: Beyond Politics, Poverty & War“ - „Geriausia, ko nenupirksi už pinigus: Už politikos, skurdo ir karo ribų“
:?: „The Venus Project: The Redesign of a Culture“ - „Projektas „Venus“: Kultūros perprojektavimas“ (Aptinkama: TVP Press Kit, beveik prieš pat Page 7, dviejose vietose - knygos ir filmai)
„Utopian Thinking in Sociology: Creating the Good Society“ - „Utopinis mąstymas sociologijoje: Geros visuomenės kūrimas“
„Welcome to the Future“ - „Sveiki atvykę į ateitį“
„World Future Society“ - „Pasaulio ateities visuomenė“
„Zeitgeist: Addendum“ - „Zeitgeist: Priedas“
„Zeitgeist: Moving Forward“ - „Zeitgeist: Judame pirmyn“
„Zeitgeist: The Movie“ - „Zeitgeist filmas“

Dėl klaustukais pažymėtų ir paryškintų pavadinimų vertimo nesu įsitikinusi. Priimami pasiūlymai. Nurodžiau kur minima, kad lengviau ir greičiau būtų galima rasti ir pataisyti.
Signature from »Fikcija« Don't believe everything you think.

This post has been edited 14 times, last edit by "Fikcija" (Jul 6th 2012, 10:57pm)


2 registered users and 59 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Laura

  • "Fikcija" is female
  • "Fikcija" started this thread

Posts: 36

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Lithuanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Lithuania

Thanks: 1759 / 10

  • Send private message

2

Wednesday, May 23rd 2012, 5:45pm

@Liepsna/Neringa: ir @Laura: ir @dht: ir dar kas nors, jei gyvų yra.
Yra du dalykai, panašūs... „Future by Design“ ir „Designing the Future“. Pirmas - filmas, antras - knyga.
Anksčiau ramia sąžine „Future by Design“ verčiau kaip „Projektuojant ateitį“, bet šitas labiau tinka antram, o pavadinimai tai skirtingi, reikia atskirti kažkaip...

Iš alkono:
design
<...>
4 sumanymas, planas, ketinimas;
by design tyčia;

Gal turit kokių pasiūlymų, ką daryti su pavadinimu?

Ir apskritai su visais, kurie klaustukais pažymėti. Čia atsakingiausia dalis, surašyti pavadinimus, nes negalim kiekvienoje verstoje medžiagoje kaitalioti, reikia apsispręsti ir naudoti kažkokį vieną variantą. Nenoriu būti vienintelis žmogus, kuris pats nusprendžia ir padaro, čia reikia daugiau negu vienos galvos. Jau nebedaug liko, artimiausiom dienom pabaigsiu TVP Press Kit, o ten begalės pavadinimų. Tam, kad sakyčiau, kad redagavimas baigtas ir čia jau viskas, galutinis variantas, reikia su tais pavadinimais išsiaiškinti.
Signature from »Fikcija« Don't believe everything you think.

47 guests thanked already.

Posts: 39

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Lithuanian

Focus Group: Translator

Thanks: 2096 / 39

  • Send private message

3

Wednesday, May 23rd 2012, 6:04pm

„The Aluminum Trend House“ - „Aliuminio mados namai“ - sutinku.
„The Venus Project: The Redesign of a Culture“ - „Projektas „Venus“: Kultūros perprojektavimas“ - sutinku.
Mano pasiūlymai:
„Future by Design“ - "Ateitis pagal planą".
„Designing the Future“ - „Projektuojant ateitį“.

Hugs
Signature from »Laura« All errors are really gifts, for they can bring us to a higher level of understanding. J.F.

1 registered user and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Fikcija

  • "Fikcija" is female
  • "Fikcija" started this thread

Posts: 36

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Lithuanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Lithuania

Thanks: 1759 / 10

  • Send private message

4

Wednesday, May 23rd 2012, 6:15pm


Mano pasiūlymai:
„Future by Design“ - "Ateitis pagal planą".


Kaip tik taip pagalvojau, bet tu pirma pasiūlei :D
Smagu, kai taip mintys sutampa, reiškia tikrai geras variantas :)
Ačiū :bighug:
Signature from »Fikcija« Don't believe everything you think.

48 guests thanked already.
  • "Fikcija" is female
  • "Fikcija" started this thread

Posts: 36

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Lithuanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Lithuania

Thanks: 1759 / 10

  • Send private message

5

Thursday, May 24th 2012, 7:51am

Nežinau ką su tuo aliuminiu daryt...

http://en.wikipedia.org/wiki/Jacque_Fresco#Trend_Home
Signature from »Fikcija« Don't believe everything you think.

47 guests thanked already.
  • "Fikcija" is female
  • "Fikcija" started this thread

Posts: 36

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Lithuanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Lithuania

Thanks: 1759 / 10

  • Send private message

6

Friday, May 25th 2012, 9:52am

Abejoju dar dėl šitų, bet kol kas palieku tokius:

„Reinventing Iraq“ - „Atkuriant Iraką“
„The Aluminum Trend House“ - „Madingi aliumininiai namai“
„The Venus Project: The Redesign of a Culture“ - „Projektas „Venus“: Kultūros perprojektavimas“

Dėl to paskutinio, tai neapsisprendžiu ar perprojektavimas ar pertvarkymas... Pertvarkymas skamba per silpnai, perprojektavimas - per daug griozdiškas žodis, bet tikslesnis.
Signature from »Fikcija« Don't believe everything you think.

44 guests thanked already.
  • "Fikcija" is female
  • "Fikcija" started this thread

Posts: 36

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Lithuanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Lithuania

Thanks: 1759 / 10

  • Send private message

7

Tuesday, June 5th 2012, 1:30pm

Girdėjau, kad reikės iš naujo redaguoti „Moving Forward“ filmą dėl subtitrų rodymo laiko paredagavimo ir tai yra labai gera žinia, nes mielai peržiūrėčiau ir paredaguočiau patį vertimą. Ta proga leidžiu sau pakeisti pavadinimą į tikslesnį ir tinkamesnį - „Žengiant pirmyn“.
Signature from »Fikcija« Don't believe everything you think.

This post has been edited 1 times, last edit by "Fikcija" (Jun 6th 2012, 4:50pm)


1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Laura

  • "Fikcija" is female
  • "Fikcija" started this thread

Posts: 36

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Lithuanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Lithuania

Thanks: 1759 / 10

  • Send private message

8

Friday, July 6th 2012, 10:59pm

Po ilgų diskusijų ir apmąstymų ir bandymo įsigilinti į "Moving Forward" pavadinimo prasmę, mane vis dėlto įtikino, kad "Judame pirmyn" yra tinkamas pavadinimas, taigi paliekame jį tokį, koks yra.
Signature from »Fikcija« Don't believe everything you think.

48 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion