You are not logged in.

  • "ThorHusby" started this thread

Posts: 82

Date of registration: Aug 15th 2014

Language Team: Norwegian, English, Native language: Norwegian.

Focus Group: English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 3524 / 117

  • Send private message

1

Friday, December 12th 2014, 11:53am

Jacque Fresco-Depression, Self Identification-Sept 5, 2011 (1/2)

Jacque discusses "what is depression?" and talks about elements of self-image and identification that produces a low self-sufficiency. (15:28)



Starter oversettelse :)

1 registered user and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "ThorHusby" started this thread

Posts: 82

Date of registration: Aug 15th 2014

Language Team: Norwegian, English, Native language: Norwegian.

Focus Group: English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 3524 / 117

  • Send private message

2

Thursday, December 18th 2014, 11:30am

@kbrekken: Ok, da var jeg ferdig med oversettelse. Har ikke lest korrektur.

Lurer på hvor det er passende å bruke 'så'? Og når brukes det komma foran? Kjenner jeg er veldig usikker på dette. Jeg brukte vel 'så' ganske mye, men i noen strenger brukte jeg ikke det bl. a. fordi strengen var lang fra før av.

Fører opp en del punkter under som jeg var usikker på. Forslag/forbedringer/andre tolkninger mottas med stor takk :)

0:44
If you live vicariously through another person
Hvis du lever gjennom en annen person i ditt eget sted (Sånn jeg forstår det så snakker han om å leve ditt eget liv gjennom eller for en annen person)

0:48
(let's say you rely on that person entirely)
la oss si du er fullstendig avhengig av den personen

0:52
you live, and that person dies
du lever, og den personen dør (overlever istedenfor lever?)

2:04
They've never found a way of thinking they can solve problems.
De har aldri funnet en måte å tenke på som kan løse problemer. (Er det dette han mener? Er litt usikker på hvordan jeg skal tolke ordleggingen hans)

5:19
If you're depressed it means
Hvis du er deprimert så betyr det at (Er det nødvendig med 'så' her? Jeg puttet det inn fordi det så litt 'muntlig' ut i stilen uten 'så')

6:10
Educate her, in whatever way you can.
Utdann henne, på hvilken måte du kan. (Annet forslag? Kan man i det hele tatt skrive 'utdann'?)

9:21
Well, they might get fooled "Gee, you sound great!"
Vel, de kan bli lurt "Jøss, det høres bra ut!", (Vanligvis er det jo komma eller punktum foran 'men'. Her er jeg derimot usikker, siden det er utropstegn før det...)

9:24
but that doesn't take away that self-image.
men det tar ikke bort det selvbildet.

9:37
They only have no self-image. They don't know who they are.
De har bare intet selvbilde. De vet ikke hvem de er. (Han sier "They only have no self-image" på en litt underlig måte, så litt tricky denne.)

12:22
[As for me] I don't give a shit.
[For min del] Jeg driter i det. (Stor eller liten 'j'? Kanskje komma etter 'for min del'?)

14:47
It takes practice and error and mistakes.
Det krever øvelse og prøving og feiling. (Fant ikke noe synonym for 'feil' så jeg tok meg friheten og puttet inn 'prøving'. Jeg antar poenget kommer frem uansett.)

40 guests thanked already.
  • "kbrekken" is male

Posts: 31

Date of registration: May 1st 2013

Language Team: Norwegian

Focus Group: Translator
Language Coordinator

Location: Ikjefjord, Norway

Thanks: 1550 / 25

  • Send private message

3

Thursday, December 18th 2014, 11:21pm

@kbrekken: Ok, da var jeg ferdig med oversettelse. Har ikke lest korrektur.

Lurer på hvor det er passende å bruke 'så'? Og når brukes det komma foran? Kjenner jeg er veldig usikker på dette. Jeg brukte vel 'så' ganske mye, men i noen strenger brukte jeg ikke det bl. a. fordi strengen var lang fra før av.

Fører opp en del punkter under som jeg var usikker på. Forslag/forbedringer/andre tolkninger mottas med stor takk :)

Dette blir vel et spørsmål om stil, mener jeg. Det som imidlertid er det viktigste da er at dersom du velger å bruke 'så' i de situasjonene der du er usikker, må du være konsekvent med det. Det kan hende at dette er noe vi som oversettere burde bli enige om, for å sikre et mer konsekvent språk på tvers av oversettelsene våre.

Jeg er ikke helt sikker på hva du mener med å sette komma foran. Kan du gi et eksempel?

0:44
If you live vicariously through another person
Hvis du lever gjennom en annen person i ditt eget sted (Sånn jeg forstår det så snakker han om å leve ditt eget liv gjennom eller for en annen person)

Det blir slik jeg forstår det også, men ut fra det som står det vil jeg si at det er nok å skrive "Hvis du lever gjennom en annen person"

0:48
(let's say you rely on that person entirely)
la oss si du er fullstendig avhengig av den personen

ser bra ut

0:52
you live, and that person dies
du lever, og den personen dør (overlever istedenfor lever?)

eller "du lever enda"

2:04
They've never found a way of thinking they can solve problems.
De har aldri funnet en måte å tenke på som kan løse problemer. (Er det dette han mener? Er litt usikker på hvordan jeg skal tolke ordleggingen hans)

Spørsmålet er om han mener at de ikke tenker på en måte som løser problemer, eller om de tror at de ikke kan løser problemer. Jeg sliter imidlertid litt med å ordlegge setningen for sistnevnte betydning.

5:19
If you're depressed it means
Hvis du er deprimert så betyr det at (Er det nødvendig med 'så' her? Jeg puttet det inn fordi det så litt 'muntlig' ut i stilen uten 'så')

Refererer tilbake til første kommentar her :)

6:10
Educate her, in whatever way you can.
Utdann henne, på hvilken måte du kan. (Annet forslag? Kan man i det hele tatt skrive 'utdann'?)

"Lær henne opp, på alle måter du kan." kanskje?

9:21
Well, they might get fooled "Gee, you sound great!"
Vel, de kan bli lurt "Jøss, det høres bra ut!", (Vanligvis er det jo komma eller punktum foran 'men'. Her er jeg derimot usikker, siden det er utropstegn før det...)

Her føler jeg at vi kan snike oss unna regelen litt, siden neste del av setningen kommer i ny linje. Det er i tillegg to andre tegn på slutten av linjen, og det siste kommaet gjør det egentlig litt rotete, synes jeg.

9:24
but that doesn't take away that self-image.
men det tar ikke bort det selvbildet.


9:37
They only have no self-image. They don't know who they are.
De har bare intet selvbilde. De vet ikke hvem de er. (Han sier "They only have no self-image" på en litt underlig måte, så litt tricky denne.)

Jeg tror vi får betydningen av det han sier gjennom med det du har skrevet. Du kan til og med ta bort ordet "bare". Dette er strengt tatt bare en antagelse, men det høres nesten ut som han ombestemmer seg i setningen, og skal si at de bare har noe, men går over til å si at de ikke har noe. Det er, som sagt, bare en antagelse.

12:22
[As for me] I don't give a shit.
[For min del] Jeg driter i det. (Stor eller liten 'j'? Kanskje komma etter 'for min del'?)

komma etter, liten j

14:47
It takes practice and error and mistakes.
Det krever øvelse og prøving og feiling. (Fant ikke noe synonym for 'feil' så jeg tok meg friheten og puttet inn 'prøving'. Jeg antar poenget kommer frem uansett.)

Kan "Øvelse og tabber og feilgrep" fungere?

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ThorHusby

  • "ThorHusby" started this thread

Posts: 82

Date of registration: Aug 15th 2014

Language Team: Norwegian, English, Native language: Norwegian.

Focus Group: English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 3524 / 117

  • Send private message

4

Monday, December 22nd 2014, 11:38pm

Har vurdert alle forslagene dine, Knut. Leste korrektur med det samme også.

Quoted

Det som imidlertid er det viktigste da er at dersom du velger å bruke 'så' i de situasjonene der du er usikker, må du være konsekvent med det. Det kan hende at dette er noe vi som oversettere burde bli enige om, for å sikre et mer konsekvent språk på tvers av oversettelsene våre.


Det ser ut som det kan funke bra i de fleste tilfeller å ikke bruke 'så'. Så jeg har fjernet de fleste tilfellene der jeg har brukt det. Men det kan jo hende mitt syn blir litt påvirket fordi jeg vil det skal fungere ;)
Er for så vidt enig i at det er bra å være konsekvent.

Quoted

Jeg er ikke helt sikker på hva du mener med å sette komma foran. Kan du gi et eksempel?


01:22
Hvis du er oppdratt med ett sett verdier:
"Gjør det riktige

01:25
og alt vil ordne seg"

01:28
og hvis det ikke ordner seg, så blir du deprimert

01:31
fordi du mister forutsigbarhet.
Er det klart?

Vil det i tilfellet over passe å ha komma foran 'så'? PS: Har nå fjernet 'så' fra denne setningen, siden den virket for meg å fungere greit uten. Men hvis det likevel skal være 'så' der; hva passer i forhold til komma?

Quoted

Spørsmålet er om han mener at de ikke tenker på en måte som løser problemer, eller om de tror at de ikke kan løser problemer. Jeg sliter imidlertid litt med å ordlegge setningen for sistnevnte betydning.


Godt poeng. Jeg synes det høres ut på vektleggingen av ordene og tonefallet at han mener førstnevnte, men det er vanskelig å være sikker.

Quoted

Jeg tror vi får betydningen av det han sier gjennom med det du har skrevet. Du kan til og med ta bort ordet "bare". Dette er strengt tatt bare en antagelse, men det høres nesten ut som han ombestemmer seg i setningen, og skal si at de bare har noe, men går over til å si at de ikke har noe. Det er, som sagt, bare en antagelse.


Enig i antagelsen. Tar bort 'bare'.

Satte inn alle forslag du ellers hadde, så tusen takk for de!

41 guests thanked already.
  • "kbrekken" is male

Posts: 31

Date of registration: May 1st 2013

Language Team: Norwegian

Focus Group: Translator
Language Coordinator

Location: Ikjefjord, Norway

Thanks: 1550 / 25

  • Send private message

5

Tuesday, December 23rd 2014, 8:28am

Det er selvsagt ingen årsak. Jeg gjør det med glede :) Alt for å få spredd ideen om en Ressursbasert Økonomi ;)

Quoted

og hvis det ikke ordner seg, så blir du deprimert
ja, her skal det være komma :)

40 guests thanked already.
  • "ThorHusby" started this thread

Posts: 82

Date of registration: Aug 15th 2014

Language Team: Norwegian, English, Native language: Norwegian.

Focus Group: English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 3524 / 117

  • Send private message

6

Saturday, December 27th 2014, 5:34pm

:thumbsup:

Skal vi ta en ny runde med korrektur før jeg lager en to-do? Har du anledning?

37 guests thanked already.
  • "kbrekken" is male

Posts: 31

Date of registration: May 1st 2013

Language Team: Norwegian

Focus Group: Translator
Language Coordinator

Location: Ikjefjord, Norway

Thanks: 1550 / 25

  • Send private message

7

Sunday, December 28th 2014, 12:45am

:thumbsup:

Skal vi ta en ny runde med korrektur før jeg lager en to-do? Har du anledning?

Kan se på det i morgen ja :)

1 registered user and 36 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ThorHusby

  • "kbrekken" is male

Posts: 31

Date of registration: May 1st 2013

Language Team: Norwegian

Focus Group: Translator
Language Coordinator

Location: Ikjefjord, Norway

Thanks: 1550 / 25

  • Send private message

8

Sunday, December 28th 2014, 6:48pm

Da har jeg korrekturlest. Det så for det meste greit ut. Det eneste jeg forandret på var self-sufficiency som var oversatt til selvbilde, men som egentlig betyr selforsyning. :thumbup: Meget bra jobbet

1 registered user and 36 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ThorHusby

  • "ThorHusby" started this thread

Posts: 82

Date of registration: Aug 15th 2014

Language Team: Norwegian, English, Native language: Norwegian.

Focus Group: English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 3524 / 117

  • Send private message

9

Monday, December 29th 2014, 7:55pm

Tusen takk :)

Ja, selvbilde er nok ikke ideelt. Han bruker jo self-image tidligere, så han ville vel ha brukt det i dette tilfellet, hvis det var det han mente.

Hva betyr selvforsyning i dette tilfellet?

38 guests thanked already.
  • "kbrekken" is male

Posts: 31

Date of registration: May 1st 2013

Language Team: Norwegian

Focus Group: Translator
Language Coordinator

Location: Ikjefjord, Norway

Thanks: 1550 / 25

  • Send private message

10

Tuesday, December 30th 2014, 9:15am

Det han mener er vel at man er selvstendig, klarer å skaffe, gjøre, lage ting som man trenger selv, at dette er med på å skape et godt selvbilde.

1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ThorHusby

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion