You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72434 / 740

  • Send private message

1

Monday, June 20th 2011, 8:55am

Zeitgeist: The Movie [2010 Update]

By request, here is the updated 2010 version of the first Zeitgeist documentary. ( 2:00:27 )


For Translators: Go to the Working Location Link, sign into your dotSUB.com account, choose your language in the "Translate" selection and click translate.
If you're new to all of this, check out this short video for a quick tutorial on how to translate with dotSUB.
Just before you start, and then later when you are done, post your intentions or results to this forum thread so others can see the progress.
Ask for help in this thread too, in case you need some guidance.




The first comparison between the timeshifted version and the proofread version of the transcription is available here.
brunodc has attached the following file:

This post has been edited 6 times, last edit by "Ray" (Jan 29th 2019, 5:09am)


1 registered user and 132 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Rakosnicek" is male

Posts: 70

Date of registration: Sep 3rd 2011

Language Team: Czech

Focus Group: English Transcriber
Translator
Translation Proofreader

Location: Prague, Czechia

Thanks: 3225 / 18

  • Send private message

2

Saturday, October 1st 2011, 10:13pm

I´ll take this 'shortie'... but a polite asking beforehand: could you bruno or nomada erase or move into appropriate language file that balcanic language out of english translation..? I didn´t manage to do that for me from some strange reason..

tnx 4 coop:)
Signature from »Rakosnicek« Czech/English Linguistic Team

Be ashamed to die until you have won some victory for humanity.

1 registered user and 99 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72434 / 740

  • Send private message

3

Sunday, October 2nd 2011, 6:58am

Done. I strongly advise for you to search for already existing subtitles on the internet for this movie, there's no need to start from scratch when someone has already gone through the trouble of trabscribing it :)

1 registered user and 84 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Rakosnicek" is male

Posts: 70

Date of registration: Sep 3rd 2011

Language Team: Czech

Focus Group: English Transcriber
Translator
Translation Proofreader

Location: Prague, Czechia

Thanks: 3225 / 18

  • Send private message

4

Sunday, October 23rd 2011, 7:13pm

done at last!
Signature from »Rakosnicek« Czech/English Linguistic Team

Be ashamed to die until you have won some victory for humanity.

1 registered user and 72 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "MarcusofSydney" is male

Posts: 6

Date of registration: Oct 23rd 2011

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader

Location: Sydney, Australia

Thanks: 402 / 0

  • Send private message

5

Monday, October 24th 2011, 5:15pm

OK PEOPLE!!!!
I'm ready to proof read this!!!!

Edit: Just started proof reading...

This post has been edited 1 times, last edit by "MarcusofSydney" (Oct 24th 2011, 6:17pm)


1 registered user and 75 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "MarcusofSydney" is male

Posts: 6

Date of registration: Oct 23rd 2011

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader

Location: Sydney, Australia

Thanks: 402 / 0

  • Send private message

6

Wednesday, October 26th 2011, 1:22am

How do I save my corrections before and after I'm done proofreading the subtitles for this video???
I notice that when I come back to this video that some of my corrections have been undone...

1 registered user and 79 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "MarcusofSydney" is male

Posts: 6

Date of registration: Oct 23rd 2011

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader

Location: Sydney, Australia

Thanks: 402 / 0

  • Send private message

7

Wednesday, October 26th 2011, 7:06am

What the hell does this error message mean?

Unknown global error: Object of class [com.dotsub.tcms.model.TranscriptionItem] with identifier [8b610933-920b-463a-bf67-52db16604de6]: optimistic locking failed; nested exception is org.hibernate.StaleObjectStateException: Row was updated or deleted by another transaction (or unsaved-value mapping was incorrect): [com.dotsub.tcms.model.TranscriptionItem#8b610933-920b-463a-bf67-52db16604de6] this may be a bug in dotSUB

1 registered user and 82 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72434 / 740

  • Send private message

8

Wednesday, October 26th 2011, 8:11am

Hey Marcus, according to the dotSUB dashboard, only Michal (the transcriber for this video) and yourself have been working on this video lately. Perhaps Michal came back to it to correct a few things here and there. Let me send him a personal message to make sure he knows someone is reviewing it.

The dotSUB error seems to indicate that someone else is working on the video...

1 registered user and 82 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "MarcusofSydney" is male

Posts: 6

Date of registration: Oct 23rd 2011

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader

Location: Sydney, Australia

Thanks: 402 / 0

  • Send private message

9

Wednesday, October 26th 2011, 8:53am

Could everyone please stop working on this video?
This is my job now...
And I can use British English spelling right? (That is what we use in Australia.)

1 registered user and 81 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72434 / 740

  • Send private message

10

Wednesday, October 26th 2011, 8:56am

We match the spelling to the speaker's "locale". In this case, American English spelling would be used.

1 registered user and 78 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Used tags

2010, The Movie, Zeitgeist

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion