You are not logged in.

  • "Mr_B" is male

Posts: 869

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 26928 / 34

  • Send private message

21

Monday, April 23rd 2012, 1:44am

OK I sat thru the final vid and have several comments to Di:

> I made quite a few edits in capitalization ...Yep Di Anna, I read your notes and understand the reasoning behind your edits in these areas, no problem, and as always you have the final call as you are the expert. I will adjust my PR2 style accordingly going forward.

> ... as well as omitting Jen's frequent use of introductory conjunctions
Ditto to above, understood and NP, however in theses cases if the associated timestamps aren't adjusted in unison, i.e, to start *after* the omitted conjunction instead of with it, these subs (to me) then go out of sync somewhat. Not a big deal but it was noticeable to me in several places. (Nomada- is it too late for tweaking this?)


That said Di Anna, I am seriously concerned about this edit made at 9:54
from my original:
> Basically it means that 'authentic' piece of it's important
to the present
> Basically it means that 'authentic' piece of 'it's important'

I'm sorry but I fail to see how this edit is justified, let alone it appears to throw a wrench into the grammar of the sentence. Stripping down Jen's sentence (or at least the sentence I see) to its core yields "[That 'authentic'] piece [of it] is important [because I know when someone is being fake with me.]" Again, seems obvious the noun-verb root is "[that] piece is important". But with your changes I am failing even to construct a sentence because you are placing the verb into a (separate) quoted string, resulting in a sentence with a missing verb: "That 'authentic' piece of 'it is important' because I know when someone is being fake with me." ??? Am I missing something here?

Perhaps somewhat better clarity can be achieved with:
> Basically it means that 'authentic' piece of it is important
or
> Basically it means that [the] 'authentic' piece of it is important
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 869

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 26928 / 34

  • Send private message

22

Monday, April 23rd 2012, 2:54am

This follow-on comment is for Rod re:
from my original
> that kids aren't... they're PLAYing.
to your
> that kids aren't. They're playing! I don't know how many people's kids

Part of this is indeed an improvement: using the exclamation point for emphasis instead of my 'play' in caps (which in hindsight was hokey). Also merging the two subs is fine. So thanks for that. However the other change you made, changing '...' into a period (as if ending a sentence) is missing what is being conveyed by Jen IMO. This is partly my bad because I missed a PR2 error: I realized Jen is not saying "that" here, she is saying "their." I should have caught this but didn't.

Here is the sentence with context added (by me) that Jen is actually conveying:
"It's an adult thing to do, but it's not something, you know... their kids aren't [sitting around doing nothing]-... they're playing!"
I think the best rendition for this into the subs is:
> but it's not something, you know...
> their kids aren't-... They're playing! I don't know how many people's kids
> just sit around and watch football all day long

I think the use of "-..." is justified here because Jen is literally cutting herself off halfway thru her own thought and starting a new thought, in fact the reverse of her original one: it's not what their kids aren't doing, ie, sitting around, but what they are doing, which is playing. Unfortunately when you adjust it this way it puts that line to 73 chars, but I can live with this.

So again (assuming there's consensus on this), is there still time to correct this?
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 89344 / 2397

  • Send private message

23

Monday, April 23rd 2012, 5:08pm

It's never too late for corrections and improvements, MrB :smiley:

Shal I reopen the timeshifting and synch those strings where words were cut off, while applying your changes, or are you with the SRT in hands already?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 89344 / 2397

  • Send private message

24

Monday, April 23rd 2012, 5:29pm

doing now ; )
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 89344 / 2397

  • Send private message

25

Monday, April 23rd 2012, 6:46pm

Done it in only 2 strings, where the silence between the conjunction and the relevant text was quite long and more than enough for the string reading time.

SRT is back on the video and translations reopened :thumbup:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 869

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 26928 / 34

  • Send private message

26

Monday, April 23rd 2012, 6:53pm

Thx Rod but did you also fix the error at 9:54 that I pointed out to Di above?
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 22 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 89344 / 2397

  • Send private message

27

Tuesday, April 24th 2012, 2:18am

No I didn't. Is it to change it's to 'it's ?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 869

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 26928 / 34

  • Send private message

28

Tuesday, April 24th 2012, 2:37am

No, I spelled it all out above in detail. To just cut to my bottom-line conclusion (literally), I strongly suggest the line be changed to:

Basically it means that [the] 'authentic' piece of it is important


However this should be with Di's OK since it was her edit (I think) that I am attempting to correct here, and also because she is in the FR role for this vid not me.
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 89344 / 2397

  • Send private message

29

Tuesday, April 24th 2012, 10:29am

OK. YoUUhUUUUuuu!! DIIIiiiiiii!?? :rolleyes:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 869

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 26928 / 34

  • Send private message

30

Tuesday, May 1st 2012, 2:52pm

Hmm... it's been a week, and the srt is unchanged.

YoUUhUUUUuuu!! DIIIiiiiiii!?? :rolleyes:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion