You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,241

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 67639 / 739

  • Send private message

1

Tuesday, April 3rd 2012, 8:16pm

Paradise or Oblivion

A short documentary to introduce the aims and proposals of the Venus Project to new people. ( 48:12 )




This project is now open to translation for all :)

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jun 27th 2015, 8:27pm)


1 registered user and 55 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "MarlysePi" is female

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 5667 / 52

  • Send private message

2

Monday, March 11th 2013, 12:58pm

[English] Paradise or Oblivion [Done]

Bruno, why do I see this post under "acute priorities"?

1 registered user and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,241

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 67639 / 739

  • Send private message

3

Tuesday, March 12th 2013, 10:17am

As far as translation projects are concerned, Paradise or Oblivion is considered as a priority and teams are encouraged to devote some resources to get it translated as soon as they can. This forum groups such projects to give teams a sense of what we consider to be important materials to translate.

1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3

Date of registration: Mar 15th 2013

Language Team: Bosnian

Focus Group: Translator

Thanks: 144 / 1

  • Send private message

4

Friday, March 15th 2013, 10:23pm

Hi everyone!
There is no Bosnian to be choose from the language list.
I see the translation is there in Croatian. I can use theirs (thanks guys!) and make it into Bosnian.
:)

2 registered users and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

Posts: 3,012

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 90499 / 2397

  • Send private message

5

Friday, March 15th 2013, 10:39pm

Hi Tree!! : )
The language Bosnian is already 100% translated, it seems. Can you see it under the language selection on the right?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Tree, Ray

Posts: 3

Date of registration: Mar 15th 2013

Language Team: Bosnian

Focus Group: Translator

Thanks: 144 / 1

  • Send private message

6

Friday, March 15th 2013, 10:44pm

:) blushing... i see it :D Thank you!

2 registered users and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

Posts: 3,012

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 90499 / 2397

  • Send private message

7

Friday, March 15th 2013, 11:09pm

Hehehe! Nice that it is already done! ; )
Are you just looking for that specific project or would you like to help with any other? Have you posted in the Bosnian forum section so that others know you are here?

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 49 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3

Date of registration: Mar 15th 2013

Language Team: Bosnian

Focus Group: Translator

Thanks: 144 / 1

  • Send private message

8

Friday, March 15th 2013, 11:23pm

I saw this one is priority, so... Yeah, nice it is :D
I will post there :)

2 registered users and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,491

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 48600 / 6625

  • Send private message

9

Wednesday, January 1st 2014, 9:02am

Transcription/Proofreading/Translation Notes - Brought in from sync.in

PoO Part 2--Proofreading Notes (Di Anna)

In Line 72, proper grammar would be the subjunctive mood (were rather than was in the verbs) NOTE in Lines 66-68, the subjunctive was used.
(Original) If the island was big enough, there was 10 people, there was 8000 acres.
(Proofread) If the island were big enough, there were 10 people, there were 8000 acres

Completley valid logic and precedence Di but respectfully, I elect for keeping this line as is for two reasons: 1) it's a bit of hair splitting that said established subjunctive mood trumps Jacque's actual spoken word 'was', when his meaning is obvious and his grammar- while not subjunctive mood perfect across the span of lines- is still clear enough in its meaning, and 2) Each time a decision is made to alter the text from the actual spoken word like this, for whatever reason, it represents a brief mental *distraction* to the viewer, because their eyes see one word and their ears hear another. For such a small infraction and against such a rather exotic rule, IMO it's OK to leave 'was' in place and thereby not distract the viewer in this way, with this particular line.


Line 201: The LTI uses single quotes for words, phrases, titles. This is a more common convention world-wide.
This corrupt practice is referred to as 'planned obsolescence', which is the conscious withdrawal of efficiency.

Gentlejewel
Line 98 and 100 in part 7:
I’m no Utopian.
I’m not a humanist who would like to see everybody living in warmth and harmony. - I think that is what we want isn't it, everyone living in warmth and harmony? But maybe there's a punchline missing in the next chapter, let me see.
Following is "I know that if we don’t live that way we’ll kill each other and destroy the earth." so I guess it's like this:

I’m no Utopian. I’m a humanist who would like to see everybody living in warmth and harmony. I know that if we don’t live that way we’ll kill each other and destroy the earth.

I understand your logic Julie but disagree. Jacque is saying exactly this:

I'm no Utopian. I'm not a... a humanist
that would like to see everybody living in warmth and harmony.
I know that if we don't live that way we'll kill each other

...and his meaning is exactly what he is saying. He is specifically emphasizing that he is NOT approaching the problem as a 'humanist' per se, as this could give the impression of a more simplistic, hippie-like worldview that we should all just stop everything, hug each other, feel the warmth and love and harmony and everything would be perfect. Nonetheless he happens to end up at the same conclusion for a completley different reason: that if we DON'T do this we will all kill each other. IMO the overall meaning is clear if we help infer this with an inserted [But]:

I'm no Utopian. I'm not a... a humanist
that would like to see everybody living in warmth and harmony.
[But] I know that if we don't live that way we'll kill each other

In Line 40, Pt. 3
Majority' is a collective noun, use plural verb 'keep' rather than 'keeps'. Note reference to 'they' in next sentence.
In Line 57:
omitting introductory words 'so', 'say' for the benefit of clear subtitles and translations


In Line 20, Pt. 4 Final Review
I think it best to leave the original. These are simple sentences in a series.
We have the resources, we have the technology, all we have to do is apply it.

In Line 33 of Pt. 5
I have edited out the words added by the 1st proofing. In the sentence 'inventory' is used as a verb and I don't see a necessity for the added words.
This would inventory our physical resources, personnel

In Pt. 6, Line 34: I added a verb to complete the sentence.
Medicine, botany, agriculture, the total system [will be] one planning system.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

43 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion