You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,257

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 69500 / 740

  • Send private message

1

Tuesday, October 2nd 2012, 7:00am

Culture in Decline - Episode #2 - Economics 101

The topic of this show entitled "Economics 101" deals with the subject of Economic Calculation, Market Rationale and its effects, along with considerations of the Scientific Principles of Sustainability. ( 33:11 )


For Translators: Go to the Working Location Link, sign into your dotSUB.com account, choose your language in the "Translate" selection and click translate.
If you're new to all of this, check out this short video for a quick tutorial on how to translate with dotSUB.
Just before you start, and then later when you are done, post your intentions or results to this forum thread so others can see the progress.
Ask for help in this thread too, in case you need some guidance.

This post has been edited 2 times, last edit by "Ray" (Jan 19th 2019, 2:18am)


2 registered users and 64 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,257

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 69500 / 740

  • Send private message

2

Tuesday, October 2nd 2012, 7:27am

OK, I started the transcription, hopefully someone will pick up where I left off, I'll do some more in a few hours during my lunch break :)

56 guests thanked already.

Posts: 3,052

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 92958 / 2397

  • Send private message

3

Tuesday, October 2nd 2012, 10:55am

wonderful Bruno!!! According to our facebook group, nitrofurano and jph are transcribing too. I'll get to it to do thetimeshifting when they are done :thumbup:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

59 guests thanked already.
  • "Mr_B" is male

Posts: 871

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28335 / 34

  • Send private message

4

Tuesday, October 2nd 2012, 10:13pm

And again I am standing by waiting to take PR2.
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

60 guests thanked already.

Posts: 3,052

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 92958 / 2397

  • Send private message

5

Wednesday, October 3rd 2012, 4:37am

Timeshifting is completed. Read for a R2 of proofreading :thumbup:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 56 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc

  • "Mr_B" is male

Posts: 871

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28335 / 34

  • Send private message

6

Wednesday, October 3rd 2012, 10:55am

GOT IT!
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

56 guests thanked already.
  • "Mr_B" is male

Posts: 871

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 28335 / 34

  • Send private message

7

Wednesday, October 3rd 2012, 3:44pm

OK, PR2 is complete, revised SRT is pushed out to the working location, and the diff and analysis files are attached.

Quick comments:

1) Per the diff file, I absolutely massacred commas in the SRT file. There were waaay too many of them! Remember the original edict of Lady Di when she declared to never put a comma at the end of a string, that the string end itself served as a comma or break? Well it's like that pendulum swung 100% completely in the opposite direction! There were unneeded commas at the end of many lines! Anyway I kept those that I thought were important to match Peter's phrase delineation (and inserted a couple more where I saw fit) and dumped the rest.

2) At the risk of having several extremely long lines, I reworked the subtitles in the 'Louie' section to match as close as possible the actual subtitles that Peter himself placed on the vid as translation for Louie's gibberish. I think it is much easier to grasp this way.

3) I did this in a real rush and am out of time, so I don't have time for a final sit-down 'start-to-finish' review as I usually do, so I will leave it in your good hands Lady Di!
Mr_B has attached the following files:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 59 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc

Posts: 3,052

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 92958 / 2397

  • Send private message

8

Wednesday, October 3rd 2012, 3:54pm

PR2 completed!1 go ninjaMrB

That was fast MrB!! great effort there!! : )

Those comas at the end of the strings, we arrived at the conclusion that it would be better to leave them there, as it helps the translators to understand the content better. Comas can make a huge difference in the meaning. So I guess Di will put them back hehe

I am glad you found a better solution for Louie's gibberish. I was struggling a long time with that part while timeshifting and wasn't really happy with the result :thumbup:

Ready for you Di, for Final Review, whenever you have a break for fun :kiss:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 63 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

  • "JPH" is male

Posts: 103

Date of registration: Jul 20th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Montreal, Quebec, Canada

Thanks: 4281 / 59

  • Send private message

9

Wednesday, October 3rd 2012, 3:56pm

well sorry for that, Im a bit anal about incomplete sentences and commas lol

1 registered user and 59 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,257

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 69500 / 740

  • Send private message

10

Wednesday, October 3rd 2012, 4:01pm

Yeah, me too J, and I always find myself at the beginning of the process so I never really think to notice how the commas are placed.

Meeeh, we gotta leave some work for our proofers to do anyway :P

1 registered user and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion