You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 71276 / 740

  • Send private message

1

Sunday, October 7th 2012, 7:23am

Jacque Fresco - Science and Social Change - Mechanisms of Behavior (1980)

Clip from Fresco's Classic Lecture Series, (1b) "Science and Social Change"- February 16,1980. ( 04:15 )


For Translators: Go to the Working Location Link, sign into your dotSUB.com account, choose your language in the "Translate" selection and click translate.
If you're new to all of this, check out this short video for a quick tutorial on how to translate with dotSUB.
Just before you start, and then later when you are done, post your intentions or results to this forum thread so others can see the progress.
Ask for help in this thread too, in case you need some guidance.

brunodc has attached the following files:

This post has been edited 3 times, last edit by "Ray" (Jan 19th 2019, 1:56am)


2 registered users and 74 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, gabriel

  • "nitrofurano" is male

Posts: 183

Date of registration: Apr 10th 2012

Language Team: pt-pt

Focus Group: Translator

Location: Porto, Portugal

Thanks: 8546 / 113

  • Send private message

2

Sunday, October 7th 2012, 8:29pm

ready for proofreading! :)

1 registered user and 67 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "JPH" is male

Posts: 103

Date of registration: Jul 20th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Montreal, Quebec, Canada

Thanks: 4363 / 59

  • Send private message

3

Saturday, August 3rd 2013, 4:55pm

starting

2 registered users and 62 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "JPH" is male

Posts: 103

Date of registration: Jul 20th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Montreal, Quebec, Canada

Thanks: 4363 / 59

  • Send private message

4

Sunday, August 4th 2013, 8:02pm

ready for timeshift, with a couple notes

2 registered users and 67 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 95267 / 2397

  • Send private message

5

Wednesday, January 22nd 2014, 9:02pm

I'll do this one.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 68 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 95267 / 2397

  • Send private message

6

Thursday, January 23rd 2014, 12:57am

66
00:03:49,750 --> 00:03:52,329
And all down the line, all his work

67
00:03:52,469 --> 00:03:55,303
was backed up with words like instinct were thrown out.


JF seems to talk as it is transcribed but I think he means either:
- 'was backed up with words' should be 'was backed up and words'; or,
- 'was backed up, where words like instinct were thrown out.'
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 64 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 95267 / 2397

  • Send private message

7

Thursday, January 23rd 2014, 1:12am

done.
Login | Dotsub

The English didn't seem bad to me, but I don't think I have sharp eyes for that. The subtitles strings structure had a lot to be fixed. Some strings were bigger than 100 characters, many split in parts of the sentences that make the reading harder. And after all those fixed, I have uploaded the SRT in this tool and clicked 'analyse this' and it told me that there are many strings with more than 70 characters. But those are on purpose, considering the reading time/speed of the speaker and sentence construction, etc; The readability has several variables involved and they not always have the same weight.
http://caprica.linguisticteam.org/tools/analyze/index.php

Whoever does the next round, all feedback on English proofreading is welcome. I would love to sharpen my proofing eye in English.

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 57 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 883

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 29127 / 34

  • Send private message

8

Sunday, April 5th 2015, 1:19pm

And so the Sappy Ea$ter Marathon begins!

(That's "S"appy, for all the sap Christians that continue to blindly believe in their fake sky-daddy Jesus, and the "$" is for the bonanza gangster payday that the Catholic church enjoys twice a year, at Chri$tma$ and Ea$ter, when even lazy half-agnostic Catholics still get up and go to church, and dutifully throw their hard earned money into the waiting collection baskets of the priests, never to be seen again. Ka-Ching! (I know- I used to be one of them.) Also, I think it's fitting that the focus of this marathon today is Jacque's classic lectures, as Jacque himself is arguably behind me with his classic quote "The Bible is a bunch of low grade myths!")

Anyway, off my soapbox and down to business then. Analysis and revised SRT attached, PR2 grade, ready for pushout and final PR. The prior SRT was still not up to snuff so I extensively revised it and recut the subs from the beginning, it's much better now. This lecture, and others like it in this classic series from Jacque, are b*ll busters, because Jacque, on top of being excited and tight-lipped, is talking so fast he's like a hamster on steroids! As a result (as seen in the analysis), there is a pronounced skew towards sub-2 sec and sub 1.5 sec lines, but it is what it is. Also at one point, at the 2:37 mark, I simply cannot understand what Jacque is saying mid-sentence, and so left it as '...'

Stated differently, I'm not surprised at all that Nomada had such trouble with this piece.
Mr_B has attached the following files:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 71276 / 740

  • Send private message

9

Sunday, April 5th 2015, 9:07pm

This project is ready for a FR

2 registered users and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, Di Anna

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 30887 / 980

  • Send private message

10

Tuesday, May 5th 2015, 9:46pm

Final Review underway

I'll work on this one next my sweet @brunodc:

Thank you for keeping these threads goin'

I love ya,
Di :love:
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 18 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion