You are not logged in.

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 89048 / 2397

  • Send private message

11

Monday, April 29th 2013, 10:50am

Timeshifting is done!! This is a great video, in content, pace, lenght... will be wonderful to spread this in several languages ; ) Here are some notes. Ready for the P2 (proofreading round 2)

21
00:01:12,232 --> 00:01:14,129
So what you do in this case is...

22
00:01:14,269 --> 00:01:18,711
Let's do a Mars base thought experiment and isolate some of the variables


I added the String 21. it was probably seen by Almag and Suze as unnecessary. I find it relevant as it describes the thinking that connects the situation with the action/exercise described after. Even that he changed the form of speech in order to include the audience in the problem solving exercise, the string added connects both ideas while removing it creates a cut in the train of thought. Or is it just me that forgot my pills? :eyeroll:


27
00:01:34,340 --> 00:01:37,999
you ask yourself "Can those be provided in a way


Here also it seems to me that not adding "so then" in the beginning of the string, cuts the train of thought. What conjunction connects both ideas? (if conjunction is the right name for it hehe :tongue: ) I didn't apply it though.


32
00:01:51,065 --> 00:01:56,172
It's to go out and drive and explore and dig up dirt and rocks.


I have no idea what he is saying in the end of this string that is not included in the transcription, but for those that understand that something is going on that we don't understand what it is and there was no information to help us understand it, that will end up becoming a factor of distraction. Surely not for everyone and maybe not for everyone who knows English, but I would add the last word that I understand there which is "right?"


38
00:02:22,139 --> 00:02:24,607
technically you can walk around naked under stars


Great job with rearranging the content in these strings :thumbsup: I wonder if "the" is missing before "stars"?


39
00:02:24,682 --> 00:02:28,671
and you'll be perfectly fine, unless it's winter in New England.

40
00:02:28,811 --> 00:02:31,000
On Mars, can't quite do it that way.


I stretched the string 39 to the limit with the string 40 so it could have a decent reading time. I wonder if a semi-colon and keeping the "but" is better then as it is, since it connects 2 observations?


117
00:07:01,092 --> 00:07:05,443
We all... I mean, far too many people actually don't understand


I added "We all... I mean," which was ignored as he talks too fast and it is not so relevant to the content. I added because the string synchronized to "Far too many..." is too fast to be read, and this way we can stretch it to the point of "We all..." without becoming too weird and distracting.


245
00:14:42,470 --> 00:14:43,999
Good old Bucky:

246
00:14:44,139 --> 00:14:47,365
"You never change things by fighting the existing reality.

247
00:14:47,505 --> 00:14:49,810
To change something, build a new model

248
00:14:49,950 --> 00:14:53,728
that makes the existing model obsolete". [Richard Buckminster Fuller]


I moved the "[Richard Buckminster Fuller]" to the last line of the quote, where there was more time to read it. And added ":" after "Good old Bucky, but don't know if that is correct.

Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

5 registered users and 36 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman, Suze, 4ndy, AlMag, Ray

  • "4ndy" is male

Posts: 30

Date of registration: Jan 17th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader

Location: Scottish Highlands

Thanks: 1058 / 10

  • Send private message

12

Thursday, May 2nd 2013, 1:47am

Alright, I'll give proof-reading round 2 a try.

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "4ndy" is male

Posts: 30

Date of registration: Jan 17th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader

Location: Scottish Highlands

Thanks: 1058 / 10

  • Send private message

13

Thursday, May 2nd 2013, 3:17am

Finished PR2.
I added "you" to make 00:02:28,811 --> 00:02:31,000 "On Mars, you can't quite do it that way." since it makes more sense to a deaf person reading, even if he didn't say the word.
I also added back in a couple of prepositions like "So," at the start of strings, in cases where it seemed to string together different parts of an argument.

This was a pretty good transcript. The citation to Fuller in square brackets seems fine to me; though it is non-standard, it's at the very end of the video so it shouldn't cause any disruption. Incidentally, I haven't actually seen any complete citation (one including time and place/publication) for that quote anywhere, so as far as I know Bucky never said it.

4 registered users and 29 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Borislav/lizardman, AlMag, Ray

  • "AlMag" is male

Posts: 4

Date of registration: Apr 9th 2013

Language Team: Russian

Focus Group: English Transcriber
Translator

Location: Bellevue, USA

Thanks: 177 / 4

  • Send private message

14

Tuesday, May 7th 2013, 8:25am

Wow, you, guys, are really professionals!
Dealt with this video so great and fast.
I hope we'll cooperate again

2 registered users and 29 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 869

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 26823 / 34

  • Send private message

15

Thursday, December 25th 2014, 5:54pm

The Merry Mythmas Marathon continues!

Revised SRT annd analysis files attached, ready for push out and FR!
Mr_B has attached the following files:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

  • "brunodc" is male

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 66358 / 739

  • Send private message

16

Tuesday, December 30th 2014, 9:25pm

Subtitle uploaded, project ready for FR

3 registered users and 30 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, FrankySnatra, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 871

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 29172 / 980

  • Send private message

17

Monday, March 30th 2015, 9:34pm

Final Review underway

I'll do this one next. Always a pleasure to listen to Douglas.
((hugs))
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 871

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 29172 / 980

  • Send private message

18

Monday, May 4th 2015, 8:51pm

Final Review is completed

I was planning to put this one one 'pause' and do the 'Story of Change' that @Mr_B: beeped me about, but I'm having trouble with permissions to edit on that one. So... I took two steps back, ah... maybe three or four actually, and completed Doug's piece.

I changed very little, a few of his "gonna's and wanna's" to standard English, but I tried to preserve that unique flavor of his as well.

@brunodc: This one is ready to go. I've skyped @Ray: about my problems with the JF's 'Story of Change'. Maybe you could fix it for me?

((hugs)) to all,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

7 guests thanked already.
  • "brunodc" is male

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 66358 / 739

  • Send private message

19

Tuesday, May 5th 2015, 6:42am

Thank you sweet Di :love:

This project is open for translation

3 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Mr_Z, Ray

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion