You are not logged in.

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96550 / 2397

  • Send private message

1

Saturday, March 30th 2013, 12:12pm

Brandon Kristy - The Case for Human Unity - Los Angeles Z-Day, 2013

This is the eighth talk of eleven, from The Zeitgeist Movement's flagship, 5th Annual "Zeitgeist Day", 2013 Main Event, held in Los Angeles CA on March 17th. ( 15:12 )


For Translators: Go to the Working Location Link, sign into your dotSUB.com account, choose your language in the "Translate" selection and click translate.
If you're new to all of this, check out this short video for a quick tutorial on how to translate with dotSUB.
Just before you start, and then later when you are done, post your intentions or results to this forum thread so others can see the progress.
Ask for help in this thread too, in case you need some guidance.

Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

This post has been edited 3 times, last edit by "Ray" (Jan 19th 2019, 2:09am)


2 registered users and 52 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kwizrak, Ray

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 5184 / 9

  • Send private message

2

Saturday, March 30th 2013, 3:51pm

Because I haven't transcribed a video before for the LTI, is there some "official" procedures / methodology in order to make the job as good as possible? It would be nice of these are added to the links of every video in order for anyone to check them out.

3 registered users and 60 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Di Anna, Ray

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96550 / 2397

  • Send private message

3

Sunday, March 31st 2013, 12:56am

Yes there is Kwizrak!! Great question! ; )

There are some guidelines that were developed along these 3 years that really help us achieve quality even with people coming and going. In those guidelines, there are 3 that are very important while transcribing, since they will be responsible for the strings structure and if that isn't done at its best from the start, it will require more time on the proofreaders and timeshifter later to restructure the strings. The synchronization with the sound you can leave it to the timeshifters later, and the English language issues will be corrected by the proofreaders later, but the best you can do will also help them to proofread it faster later.

So here is the link to the guidelines that concern the transcriber: http://wiki.linguisticteam.org/w/Linguis…eral_Guidelines

For a more complete set of English guidelines, focusing not so much in these 3 but other English grammar guidelines, and still being called a English Quick Reference, to assist in transcription and proofreading, check here:
http://wiki.linguisticteam.org/w/English…nd_Proofreaders

Let me know if you need anything else.
hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 61 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96550 / 2397

  • Send private message

4

Sunday, March 31st 2013, 11:40am

Here is a transcript to help with this :thumbup:
nomada has attached the following file:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Palummeri Riccardo" is male

Posts: 5

Date of registration: Mar 13th 2013

Language Team: italian native

Focus Group: English Transcriber

Thanks: 241 / 2

  • Send private message

5

Saturday, April 20th 2013, 4:01am

I would like to take over this transcription, is that possible?

It's my first time transcribing, and the short length of this video makes it a comfortable zone for me to start with.

I saw someone previously requested it, but I don't understand its current availability, the tag over it still says "To Be Assigned".

Could someone enlighten me please?

Thanks!

2 registered users and 63 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96550 / 2397

  • Send private message

6

Saturday, April 20th 2013, 8:57am

Hi!! Great suggestion and questions :thumbup:
Looks like no one touched the video yet. And even if someone had, you can always jump in and help, either in transcriptions and in translations. It is good to post in the forum thread asking/saying you will, though.

Please read the 3 guidelines concerning the strings structure during the transcription, which I linked in the reply to Kwizrak in this thread. The other link, the English Quick Reference guide, is also a good to be consulted during the transcription ;)

Let us know if you ever finish it. Don't mark the transcription finished as it will be proofread after you.

Take your time and have fun, as the better quality you get in the transcript the faster the project will flow through the other stages of proofreading and timeshifting. And ask anything you need :hangten:

hugs

PS - I will update the wiki table with your forum profile in that project: http://wiki.linguisticteam.org/w/Linguis…a_Center/Videos
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 54 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Palummeri Riccardo" is male

Posts: 5

Date of registration: Mar 13th 2013

Language Team: italian native

Focus Group: English Transcriber

Thanks: 241 / 2

  • Send private message

7

Saturday, April 20th 2013, 3:41pm

Quoted

" Please read the 3 guidelines concerning the strings structure during the transcription,"
I fore-ran the whole thread before replying.

One question though.. What's that .odt file you've attached?


Thanks!

1 registered user and 61 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96550 / 2397

  • Send private message

8

Saturday, April 20th 2013, 7:06pm

ooh! It's the transcript of this lecture, in plain text. You can use it to copy-paste the text to the strings, or confirm if they are correct later, as you prefer. I hope it is helpful :)

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 60 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Palummeri Riccardo" is male

Posts: 5

Date of registration: Mar 13th 2013

Language Team: italian native

Focus Group: English Transcriber

Thanks: 241 / 2

  • Send private message

9

Tuesday, April 23rd 2013, 11:22pm

Yes, I just don't understand why, given the text nature of the file, its current format is a .odt rather than .txt

1 registered user and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96550 / 2397

  • Send private message

10

Tuesday, April 23rd 2013, 11:54pm

Maybe because it was created with the "OpenOffice" software. I can not be sure of what I am saying but I think that extensionapplies to that software, despite that it can be open with Word too : )
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 54 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion