You are not logged in.

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 89251 / 2397

  • Send private message

11

Sunday, September 22nd 2013, 3:36pm

Export o VSS

Hi! Sure you shall! If that can be said :D

I am not sure I understand. You can not download the SRT from dotsub or you can not select it in the VSS New Project window? If the first issue, the SRT is here attached to this reply.

Let me know how it goes. I'm in skype.
nomada has attached the following file:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 89251 / 2397

  • Send private message

12

Thursday, January 23rd 2014, 10:35am

I'll review this one.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 30 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Suze, Ray

  • "Suze" is female

Posts: 151

Date of registration: Mar 5th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Final Reviewer

Location: Canada

Thanks: 5304 / 91

  • Send private message

13

Thursday, January 23rd 2014, 4:35pm

Thanks, Nomada. The first ones may not be up to par. I've learned how to do it better in the last 4 months. :-)

2 registered users and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 89251 / 2397

  • Send private message

14

Monday, February 17th 2014, 12:54am

123
00:07:07,861 --> 00:07:11,160
In fact, public health as a discipline arose precisely
because the laissez faire attitude to social operation,
and the uncoordinated function of activity limited,
and even completely ignored the ability to avoid health dangers.


These commas are tough to solve, but I am almost sure they are not well like this. I watched the Cooking with Commas again (these are just wonderful; and funny :D 1- http://www.powtoon.com/p/eMKFbBBSXTo/ 2- http://www.powtoon.com/p/dwphm7Gg8Tx/). I think there is no need for commas in this sentence from Ben because there is only one main clause, but I wonder where does one stops to breathe?
Removing both commas while revising offline. Let me know if I should put any comma back on :rolleyes:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 89251 / 2397

  • Send private message

15

Monday, February 17th 2014, 1:52am

143
00:08:14,345 --> 00:08:16,800
British medical professionals had actually known about this

He says 'actually', so I added it. It reinforces the idea that could be somehow unexpected. We let the translators decide if it is relevant in their languages and if they have space for it?


160
00:09:06,707 --> 00:09:10,266
This was a major threat to business and financial stability, of course

Ben says 'of course' and that expression has a meaning of 'obvious', 'expected'. So I added it.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman, Ray

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 89251 / 2397

  • Send private message

16

Monday, February 17th 2014, 5:02pm

Done revising this video. Some notes are in the end of this post.
This talk is magnificent! Even that Ben makes pauses to bread on inconvenient places and doesn't respect comas when reading. I guess I would too if presenting something like this in a Zday main event :fc-sweat:

I didn't correct many things in English, probably because my knowledge and eye is not trained for it ( yet, but willing to improve it right away. I'll need your feedback, teach Di and Suze :fc-ninja: ), and partly because this transcription was done online and reviewed by Suze when she was still learning to synch and restructure strings (timeshifting and revising at the same time can be hard if there is quite a while to restructure and synch in the strings).

The scenario of having to revise string structures and english at the same time seems difficult, but after the transcription is done well restructured from the start, and after the 1st proofer jumps in, the diffchecker will pinpoint few parts where the timmings and string structure changed and there will be more 'space' to focus on the English grammar.

I am loving to do this, and it can get much more fun with your feedback. Be extensional to my proofreading skills, baby :fc-love:

The subtitle file is in the working location in dotsub already. So anyone can start doing another revision already.
I noticed that the tanscript wasn't done, in some parts at least, following the script that Ben shared and which is attached in a post in this thread. So I will try to find an easy way to put that text and the SRT with the same format and in a diffchecker so we see where the transcribers missed what Ben said, or where Ben might have mistaken himself too. If anyone knows a way to format the texts fast and easy, let me know. Paragraph by paragraph sounds painful :fc-mummy:

NOTES:

173
00:09:51,787 --> 00:09:56,196
and the flight from stricken areas were not expected by him maybe,

added 'by him maybe,' but am not sure if there should be a comma before also,

depending on what Ben means.
------------

175
00:10:00,710 --> 00:10:04,560
upon which the 14,000 paupers of the 17,000 people

he doesn't seem to say "upon". Added another string for missing words and

changed to:
175
00:10:00,710 --> 00:10:04,461
which had 14,000 paupers out of 17,000 people,

176
00:10:04,601 --> 00:10:06,326
aah... you know.
------------

For timeshifting and synch reference, I changed the following strings so the

reading time would be optimized while keeping the sentence structure grammar

without being cut/distorted by the transition between strings. Compare with the

old file. "Stolen cadavers / for dissection" is the new cut. Before there were

4 strings instead of 3. Longer texts to translate in 2 lines but better reading

time.
178
00:10:09,520 --> 00:10:13,162
that the business community love to distort the statements from the doctors,

179
00:10:13,302 --> 00:10:16,796
claiming the whole thing was a conspiracy to cover up stolen cadavers

180
00:10:16,936 --> 00:10:19,610
for dissection by the medical community, and so on.
-------------

191
00:10:51,338 --> 00:10:55,100
particularly cholera, were transmitted by foul air

Changed 'was' by 'were'
---------------

200
00:11:23,732 --> 00:11:27,240
and not in fact the air foul, though it may have been.

The comma was between "air" and "foul". Was there a game of words that I

missed? I changed the comma to after "foul"
Also restructured and merged strings creating a +80 long but so got rid of the

fast reading string a few lines back.
-------------

Tough situation to fix here, maybe Ben's speech is misleading on how to break

the strings. Could it be that we need a period between "community, actually"

instead of a comma? It would help change the timeshifting and probably imrove

it a lot. I will apply for now.

201
00:11:27,380 --> 00:11:30,521
Snow actually noted that a violent outbreak of the disease

202
00:11:30,661 --> 00:11:33,149
centered around the communal pump in Broad Street

203
00:11:33,289 --> 00:11:37,019
and his work with the local community, actually they removed the handle from

the pump

204
00:11:37,159 --> 00:11:40,499
and deaths dropped, partly because of that, partly because everyone

205
00:11:40,500 --> 00:11:45,439
who could afford it ran way, accidentally helping themselves health wise.
--------------

Added the following string, since no correspondence between what's said and

what's read can distract and confuse the reader. Let me know what you think.
219
00:12:24,521 --> 00:12:28,222
(I would say "plead". Who am I to correct William Far, however)
--------------

Added "and"
223
00:12:37,261 --> 00:12:41,969
and the water gods of London have been loudly proclaimed immaculate and

innocent."
--------------

Added the "... [Laughter] as it explains the pause and helps understand what is

going on, being connected to the event in the video.
246
00:13:57,255 --> 00:14:01,772
they consider it being bad for the economy right there, and... [Laughter]
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 29 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman, Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 869

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 26899 / 34

  • Send private message

17

Saturday, December 20th 2014, 9:34pm

I'll pick up this one.
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 869

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 26899 / 34

  • Send private message

18

Sunday, December 21st 2014, 1:32am

OK this one is PR2-ed, and the revised SRT and analysis files are attached, ready to be pushed out and FR-ed @Di Anna:. FYI, even moreso than Rachael's talk, the British-style spelling of key words is very pronounced here, such as in behaviour instead of behavior, characterised instead of characterized, prioritise instead of prioritize, generalised instead of generalized, and so on. And keep in mind the original transcript came from Ben himself. Once again, I'll let you be the final judge here as to how completely we honor the speaker's native language and style; again it seems a bit more involved than just the quote style as we first thought.

Other than that, this was an excellent vid, with Ben's usual informative and pithy delivery. And yes, this was another dense one, clocking in at 154 words per minute, resulting in a healthy chunk of long lines that couldn't be helped.

BTW @nomada: I addressed each of the subs you called out above, and I think I reconciled them all satisfactorily. Let me know if you still have any issues with any of them.
Mr_B has attached the following files:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

3 registered users and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, brunodc, Ray

  • "brunodc" is male

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 66495 / 739

  • Send private message

19

Thursday, January 8th 2015, 2:18pm

MrB's revised subtitle has been uploaded and the project is ready for FR

1 registered user and 19 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 871

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 29258 / 980

  • Send private message

20

Sunday, February 15th 2015, 12:47am

Final Review underway

Well, since I've been in Brit mode lately, I'll tackle Ben's next for the FR.

Fastening my seatbelt @Mr_B: -- preparing for warp drive here. 8o

^^ Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

4 registered users and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Mr_Z, brunodc, ThorHusby, Ray

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion