You are not logged in.

  • "MarlysePi" is female

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 5667 / 52

  • Send private message

31

Thursday, May 9th 2013, 6:13pm

[English] Culture in Decline | Episode #5 "Baby Go Boom!" by Peter Joseph

Just a few last corrections are already done:
7:19 morally empirical
9:19 sourced in social inefficiency (not "sourced in its social inefficiency") Peter makes a pause to stress the point before social inefficiency, but there is no word here, as it wouldn't make sense.
21:55 ... in-the-box establishment self-preservation. There is no comma there, as it would change the meaning. Here he talks about the self-preservation of in-the-box establishment.

So this is now good to go !

1 registered user and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Suze" is female

Posts: 151

Date of registration: Mar 5th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Final Reviewer

Location: Canada

Thanks: 5413 / 91

  • Send private message

32

Thursday, May 9th 2013, 6:30pm

[English] Culture in Decline | Episode #5 "Baby Go Boom!" by Peter Joseph

I assume last review was P2. Doing a quick FR.

This post has been edited 1 times, last edit by "Suze" (May 10th 2013, 1:36am)


1 registered user and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Suze" is female

Posts: 151

Date of registration: Mar 5th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Final Reviewer

Location: Canada

Thanks: 5413 / 91

  • Send private message

33

Friday, May 10th 2013, 1:38am

[English] Culture in Decline | Episode #5 "Baby Go Boom!" by Peter Joseph

FR complete.

MarlysePi, I made a few changes (posted in the notes) . Please look them over and let me know if you want to discuss any of them. :)


The link for your diff is http://diffchecker.com/h7yeso4q

This post has been edited 2 times, last edit by "Suze" (May 10th 2013, 2:19am) with the following reason: Added link for Diff Checker


2 registered users and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

Posts: 3,012

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 90527 / 2397

  • Send private message

34

Friday, May 10th 2013, 7:42am

Great news!! It feels great that you and Marlyse are ready to jump in Final Reviews when Di is not around! Go girls!! :thumbsup: This video is open for translations!! :party: http://dotsub.com/view/0837813d-5220-442d-82ef-d1a2351dd57e

Have fun!
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

DocHollywood

Unregistered

35

Friday, May 10th 2013, 3:38pm

Here croatian subs
DocHollywood has attached the following file:
  • 5.txt (45.84 kB - 78 times downloaded - latest: Nov 21st 2018, 9:48am)

1 registered user and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,012

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 90527 / 2397

  • Send private message

36

Friday, May 10th 2013, 9:03pm

Here croatian subs

Yeeeey!!Nice news, DocHollywood!! I see you came here on purpose for this, since you registered today :D But please don't go right away!!! :timeout: Please help putting these subs in the Working Location! That will make it easier for other Croatian volunteer to revise them before we send them to Peter but also that we keep it safe and available for download in the repository location in the dotsub servers. That location will be used to expose the video and interactive transcript in the new Ling.Team Portal, in case youtube don't allow for that embeding of transcript in an easy way. Please consider. I already applied the timings of the English SRT to the Croatian translation and uploaded it to dotsub myself. But it says 90% instead of 100%, probably because you transcribed the Croatian in longer and less lines, so they must be out of synch. If you can help with this, please let us know :)

There is a LTI meeting every 15 days, the next one is tomorrow at 19:00 UTC on Team Speak. There is also a FB group, if you wish to join: https://www.facebook.com/groups/LinguisticTeamInternational/

take care ^^
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 19 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

DocHollywood

Unregistered

37

Friday, May 10th 2013, 11:20pm

i'll fix it tomorrow :) sure i will join on ts just send me details

2 registered users and 22 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

DocHollywood

Unregistered

38

Saturday, May 11th 2013, 1:13pm

Ok it's fixed,says 100 % now :)

2 registered users and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

Posts: 3,012

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 90527 / 2397

  • Send private message

39

Saturday, May 11th 2013, 2:05pm

Nice!!! Thank you for your effort!! Lets find someone other Croatian to help review this before we publish it? 8o
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 869

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 27456 / 34

  • Send private message

40

Saturday, May 11th 2013, 5:14pm

I'm baaack. :kewl:

SOO sorry I've been dark lately. Saddled with a huge and demanding project at work. OK so am I correct in assuming this piece is ready for FR? If so I will take it.

UPDATE: I just realized FR has been completed on this piece and it is open for translation, so nevermind. But I will still enjoy reviewing it!
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 19 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion