You are not logged in.

  • "Mr_B" is male

Posts: 869

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 26132 / 34

  • Send private message

41

Sunday, May 12th 2013, 12:53am

OK so even though it is late I offer these small tweaks:


31
00:01:35,856 --> 00:01:40,133
reveal a culture of fear, if you will, on many levels,
should be:

31
00:01:35,856 --> 00:01:40,133
reveals a culture of fear, if you will, on many levels,




388
00:23:20,052 --> 00:23:23,228
And you know what? I’m here to rape your butt.
might be better as

388
00:23:20,052 --> 00:23:23,228
And you know what? I’m here to rape your butt! << exclamation point is justified as the actor is basically shouting this line at the camera!




397
00:23:48,263 --> 00:23:50,860
And you'll be happy that old Alex was there first.

398
00:23:51,000 --> 00:23:53,921
To loosen you up real nice and good.

should be


397
00:23:48,263 --> 00:23:50,860
And you'll be happy that old Alex was there first

398
00:23:51,000 --> 00:23:53,921
to loosen you up real nice and good. << this and line above compose one sentence not two.




405
00:24:13,282 --> 00:24:17,642
I’m not here to help things, I’m here to make activists look like freaks.
might be better as:

405
00:24:13,282 --> 00:24:17,642
I’m not here to help things, I’m here to make activists look like freaks! <<< same reasoning as above: his shouting climax deserves an exclamation point IMO.


That's it! :kewl:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

3 registered users and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Di Anna, Ray

  • "MarlysePi" is female

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 5512 / 52

  • Send private message

42

Sunday, May 12th 2013, 7:29pm

Culture in Decline 5 - Transcription error

I already corrected this once when I proofread, but apparently it was re-corrected wrong.


At 1:20 - 1:25 Whatever the concern, the idea of protection or security from such woes are ever-pervasive today
should be:

Whatever the concern, the idea of protection or security from such woes is ever-pervasive today.

It is the idea of protection or security which is ever-pervasive.

3 registered users and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Suze, Di Anna, Ray

  • "Suze" is female

Posts: 151

Date of registration: Mar 5th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Final Reviewer

Location: Canada

Thanks: 5199 / 91

  • Send private message

43

Sunday, May 12th 2013, 9:50pm

Thanks Marlise, I didn't catch that mistake. Also, I don't know what happened to 'empirical' ... that's how it was written when I first did the proofreading ... ?

3 registered users and 19 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

MarlysePi, Di Anna, Ray

  • "lizardman" is male

Posts: 579

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 23832 / 483

  • Send private message

44

Sunday, May 12th 2013, 9:57pm

Thanks Mr.B. and Marlyse!

A little bit of confusion with this one as it was already opened for translations. But all changes are applied to the video and we'll try to communicate directly with the languages that have finished their translations already. :)

Great teamwork!

2 registered users and 18 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "MarlysePi" is female

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 5512 / 52

  • Send private message

45

Sunday, May 12th 2013, 10:00pm

No problem. Automatic spell-checkers will propose wrong corrections when the subject is somewhat removed from the verb, because they cannot detect the real subject of a verb, and tend to use the closest noun.
I have started doing the French translation now, and if I find any more stuff I will tell you. Thanks for your other corrections!

2 registered users and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Suze" is female

Posts: 151

Date of registration: Mar 5th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Final Reviewer

Location: Canada

Thanks: 5199 / 91

  • Send private message

46

Sunday, May 12th 2013, 10:03pm

Culture in Decline 5 - Transcription error

Thanks for the feedback, Mr B., adding my two cents worth again:

Mr B said:

OK so even though it is late I offer these small tweaks:

31

00:01:35,856 --> 00:01:40,133

reveal a culture of fear, if you will, on many levels,

should be:

31

00:01:35,856 --> 00:01:40,133

reveals a culture of fear, if you will, on many levels,



except that: "Prisons, police, insurance, warranties, protection agencies, military and domestic armament, airport groping, government surveillance, etc.
reveal (plural) a culture of fear, if you will, on many levels,


388

00:23:20,052 --> 00:23:23,228

And you know what? I’m here to rape your butt.

might be better as

388

00:23:20,052 --> 00:23:23,228

And you know what? I’m here to rape your butt! << exclamation
point is justified as the actor is basically shouting this line at the
camera!



397

00:23:48,263 --> 00:23:50,860

And you'll be happy that old Alex was there first.

398

00:23:51,000 --> 00:23:53,921

To loosen you up real nice and good.



should be

397

00:23:48,263 --> 00:23:50,860

And you'll be happy that old Alex was there first

398

00:23:51,000 --> 00:23:53,921

to loosen you up real nice and good. << this and line above compose one sentence not two.


once timestamping has been done, I don't change the strings - ? is that something I should do?





405

00:24:13,282 --> 00:24:17,642

I’m not here to help things, I’m here to make activists look like freaks.

might be better as:

405

00:24:13,282 --> 00:24:17,642

I’m not here to help things, I’m here to make activists look like
freaks! <<< same reasoning as above: his shouting climax
deserves an exclamation point IMO.

sometimes less is more?


:S

2 registered users and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 871

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 28714 / 980

  • Send private message

47

Sunday, May 12th 2013, 10:26pm

WOW!

Automatic spell-checkers will propose wrong corrections when the subject is somewhat removed from the verb, because they cannot detect the real subject of a verb, and tend to use the closest noun.


I'm so impressed with the teamwork I've read here. :loveya:

Grannies M & S (Marlyse & Suze) are members of our LTI 'Off yo' Rockers' Club' (FYI), or as Ray calls us (de three bad ladies). As for me, I'm very proud of anyone who can tell the subject of the sentence when it is separated from the verb by prepositional phrases with compound objects. WheeHeee! :cheer:
Granny M, you ROCK :dance: (even when 'off yo rocker' lol :giggle: )!

And hey, Granny Suze! You go, girlfriend! :thumbup: I've never seen anyone learn soooo fast! :)
Maybe I should go away for a longer vacation! What a TEAM! (and that includes Lizzie, Mr. B, and Nomada,too, for all your efforts, not to mention our superduper translators who are catching the errors).
((GROUP HUGS :bighug: :bighug: :bighug: ))
Love,
Granny Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87230 / 2397

  • Send private message

48

Monday, May 13th 2013, 12:11am

Amazing collaboration here!! inspiring indeed! :)
397
00:23:48,263 --> 00:23:50,860
And you'll be happy that old Alex was there first

398
00:23:51,000 --> 00:23:53,921
to loosen you up real nice and good. << this and line above compose one sentence not two.

once timestamping has been done, I don't change the strings - ? is that something I should do?
You can change them, if you wish. Dotsub is a bit limiting though. It takes time to set up the time manually and/or try to stop the video where you want exactly. You can also ask and the timeshifter, probably still with the project in his PC, can substitute the srt in the project by the one reviewed and apply the timing/structure corrections suggested; anytime :thumbup:

In this case, there seems to be a good reading time so we can leave it so.


"reveals" was changed to "reveal" and the translations are back open again :party:

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

3 registered users and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, rep71Le, Ray

Nattka

Unregistered

49

Monday, May 13th 2013, 9:19pm

I couldn't find it above:
At
505
00:30:49,822 --> 00:30:52,301
It's these dag'em gobeless.

506
00:30:52,441 --> 00:30:54,539
I'm sorry, I said gobles. - Gobeless.

should be "globalists" instead of "Gobeless" as "Alex Jones" got corrected, and for a better understanding further down the video. :)

4 registered users and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Suze, rep71Le, Ray

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion