You are not logged in.

  • "Suze" is female

Posts: 151

Date of registration: Mar 5th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Final Reviewer

Location: Canada

Thanks: 4893 / 91

  • Send private message

21

Tuesday, September 24th 2013, 8:21pm

Thanks for the review Di! Points taken and filed under "do not forget" :smiley:

As for your phrase A pyramid scheme on steroids destined to fail for all. ... it's a phrase, not a sentence, because it has no verb, as in A pyramid scheme on steroids IS/WOULD BE/WAS destined to fail for all.

:)

PICK ME! PICK ME! DO I GET THE COOKIE, HUH? HUH? CAN I? CAN i? DID I GET IT??? :dance: :D :party:

oh yeah, and neither was
112
00:07:25,089 --> 00:07:27,970
A design which is not utopian or idealistic

113
00:07:28,110 --> 00:07:30,489
but rather quite simple, practical and doable.

Hence the colon before 'A design.

UMM, CAN JUST GET A STAR THEN? :embarrassed:

2 registered users and 30 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 26989 / 980

  • Send private message

22

Tuesday, September 24th 2013, 9:37pm

Okayyyyyyyy, soooooooo...

As for your phrase A pyramid scheme on steroids destined to fail for all. ... it's a phrase, not a sentence, because it has no verb, as in A pyramid scheme on steroids IS/WOULD BE/WAS destined to fail for all.


:victory: YOU ARE RIGHT! So,if it's a phrase (which it is), then we wouldn't want to connect it to another sentence with a semicolon, right? This is the error I see most often with semicolons in my proofreading.

And you are surely a :star: a big sweet :fc-star: and a :fc-spiderman: or a :fc-batman: or maybe a :fc-ninja:

So, yes... you can have a cookie :nom-nom: :fc-hungry:

And a BIG :bighug:
Love ya,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Suze, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 26989 / 980

  • Send private message

23

Tuesday, September 24th 2013, 9:53pm

@Suze
What do you think about #13? Would you like to transcribe the lyrics?
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, Suze

  • "Ray" is male

Posts: 1,088

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 42511 / 6393

  • Send private message

24

Tuesday, September 24th 2013, 10:05pm

Given the choice of whether or not to include lyrics in a transcription, it makes perfect sense to me to transcribe/translate them when they are both relevant to the video topic & are presented at a "readable" pace (not all songs qualify on that last one).
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

2 registered users and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Suze

  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22385 / 483

  • Send private message

25

Wednesday, September 25th 2013, 1:08pm


1. I inserted commas around PJ’s ‘hence’ and ‘if you will’ and ‘of course’ as these are parenthetical expressions. We have opted to leave them out completely in PJ's lectures, but somehow, I felt they are so typical of the PJ-style in CiD, I decided to leave them in, I have a feeling that the translators rarely translate these expressions, but perhaps it’s best to let them decide it, based on what works for them. Would some translators like to weigh-in on this by telling us what you usually do?


Uh-uh. :) My golden rule is: if it contains some meaning, it needs to be translated. If it's just filler or parasite words, it can be omitted. Now, the problem with this is that sometimes there can be differences in opinion about whether something contains meaning. And also, sometimes it's style, so I would prefer to preserve the style, if possible. I guess it has to be dealt with on a case per case basis, but following the 'meaning' principle will take care of the problem most of the times.

In light of the above, maybe it makes sense to leave in words/expressions when in doubt; while when it's an obvious parasite word/expression, to edit it out. All of this goes to show that software/AI will, unfortunately, have a hard time replacing us in the linguistic domain. It's a subtle, multifaceted 'business' that makes you go :wonder: .

2 registered users and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Suze" is female

Posts: 151

Date of registration: Mar 5th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Final Reviewer

Location: Canada

Thanks: 4893 / 91

  • Send private message

26

Wednesday, September 25th 2013, 2:26pm

PJ - Culture in Decline #6 - PJ 'Tale of Two Worlds'

@Suze
What do you think about #13? Would you like to transcribe the lyrics?



hahaha I was going to put in the lyrics, but didn't want to get into trouble. ;) There's no guideline for it. :rofl:

The lyrics are:

If we do these things, when the tree is green
Oh please, what will happen when it dies
I create and know somewhere deep in thee
Unseen is the key that will open up all eyes

The transcription is closed, so I couldn't put them in. :fc-angel: :laughing:

Love!

:bighug: :kiss:

2 registered users and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 26989 / 980

  • Send private message

27

Wednesday, September 25th 2013, 2:55pm

Go fur it, Suze

Ok, Lady Transcriber, if you pop those lyrics in there, I'll follow you with some proofreading of them.

Let me know if you still find it closed. HERE'S the working location.

((hugs))
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Suze, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 26989 / 980

  • Send private message

28

Wednesday, September 25th 2013, 2:59pm

Thanks, Lizzie

Thanks, sweet Lizzie, for sharing the translator's viewpoint on those filler expressions. Yup, we're gonna be mighty hard to replace by Mr. AI in linguistics.
((hugs)) from me,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Suze" is female

Posts: 151

Date of registration: Mar 5th 2013

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Final Reviewer

Location: Canada

Thanks: 4893 / 91

  • Send private message

29

Wednesday, September 25th 2013, 3:57pm

Will do Di. I'll let you know when I'm done. :-)

2 registered users and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 26989 / 980

  • Send private message

30

Wednesday, September 25th 2013, 4:07pm

Suze, have I told you lately that I LOVE YOU! :loveya:
(quote respectively borrowed from @Ray Gman).
((hugs))
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 22 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Suze, Ray

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion