You are not logged in.

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96552 / 2397

  • Send private message

1

Tuesday, July 26th 2011, 4:18am

Jacque Fresco - Collapse, Transition, Politics, Systems Approach

Dialogue and Q&A covering collapse and transitional issues, politics, and systems approach (2009-07-26). ( 09:28 ) :love:


For Translators: Go to the Working Location Link, sign into your dotSUB.com account, choose your language in the "Translate" selection and click translate.
If you're new to all of this, check out this short video for a quick tutorial on how to translate with dotSUB.
Just before you start, and then later when you are done, post your intentions or results to this forum thread so others can see the progress.
Ask for help in this thread too, in case you need some guidance.

Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

This post has been edited 5 times, last edit by "Ray" (Jan 28th 2019, 10:57pm)


1 registered user and 67 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72485 / 740

  • Send private message

2

Friday, August 26th 2011, 9:11pm

This video has no gaps and is badly timeshifted. Needs work.

1 registered user and 60 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72485 / 740

  • Send private message

3

Tuesday, September 6th 2011, 9:41pm

OK I've timeshifted this one, and the result is that the timeshifted subtitles have less strings than the original transcription.

That means that when I'll insert the translations, dotSUB will cut the 10 strings that were present in the original, which is why I leave the original translations here for you to grab that lost information.

1 registered user and 58 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "lizardman" is male

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 26410 / 483

  • Send private message

4

Wednesday, February 15th 2012, 5:51pm

Here are the original translations from before the timeshifting. If you're missing some lines in the end, look for them in the attachment of this post.
lizardman has attached the following file:

1 registered user and 55 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion