You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72811 / 740

  • Send private message

1

Tuesday, October 28th 2014, 6:56am

The Zeitgeist Movement - Three Questions: What Do You Propose?

Can you resolve these three questions/problems logically without realizing the need to remove the Market Economy? ( 25:23 )


For Translators: Go to the Working Location Link, sign into your dotSUB.com account, choose your language in the "Translate" selection and click translate.
If you're new to all of this, check out this short video for a quick tutorial on how to translate with dotSUB.
Just before you start, and then later when you are done, post your intentions or results to this forum thread so others can see the progress.
Ask for help in this thread too, in case you need some guidance.

This post has been edited 3 times, last edit by "Ray" (Jan 19th 2019, 2:09am)


1 registered user and 57 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 887

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 29735 / 35

  • Send private message

2

Sunday, November 2nd 2014, 11:19am

Hey Gang! I am just about done with PR1 and TS shifting (combo). Will post hopefully later today as I know we want to get this finished pronto!
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

3 registered users and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, ThorHusby, Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 887

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 29735 / 35

  • Send private message

3

Sunday, November 2nd 2014, 8:34pm

OK I am finished with PR1 and TS shifting (and PR2 when it comes down to it); the SRT and analysis files are attached.

Came out pretty good, but this is one of those dense videos (155 words per min average) that equates to many long lines. I was able to reduce some of them but am leaving the remainder in place, as shown in the Analysis file, as I have reached the point of diminishing returns with them. By that I mean, to split them further usually equates to at least one of the remnants being over 35 chars and less than 2 secs so I have to fight that battle of stretching the timestamps to meet that guideline, then it just flies by the viewer anyway, and so just detracts overall IMO.

Again, I would be happy to delete the subs myself in the working location and just upload the SRT myself, but my 'delete subs' google extension seems hopelessly broken, and I don't have admin rights in dotsub to delete them there, so someone else will have to do this.
Mr_B has attached the following files:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

4 registered users and 49 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, ThorHusby, rock3r, Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72811 / 740

  • Send private message

4

Sunday, November 2nd 2014, 9:12pm

Mr. B's SRT has been uploaded.

This project could use a final review by a seasoned veteran before we open it for translations.

2 registered users and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

rock3r, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 31371 / 980

  • Send private message

5

Monday, November 3rd 2014, 5:49pm

Final Review

I'll do it, Sweet Bru, and I'll post what I see here when it's done, although I expect Mr. B to 'BE' perfect. :loveya: :bighug:
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 49 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 31371 / 980

  • Send private message

6

Tuesday, November 4th 2014, 1:57am

Final Review is completed

Okay, guys. It's done and I've made a list of what I edited. My comments are in red. Some of these may be good points for Team discussion. It was really a nice job, Mr. B :bow:

1. Single & double quotes:

00:36.030
00:38.855
Now, before I begin, the term “market economy”
I changed the double quotes to single quotes. Here’s the LINK to our Guidelines:

2. Contractions in English

06:47.465
06:50.975
It is all being done at the expense of the environment.

I changed it to “It’s” because contractions are standard English usage, no need to write them out. And PJ says “It’s”.

3. Using ALL CAPS & ellipses

16:44.002
16:47.967
The answer…is that there ISN'T such an incentive,

I removed the ellipses. PJ makes a slight pause, but I couldn’t see the need for an ellipses. No words were omitted. I also changed the ISN’T to lower case because:

“our Guidelines state that all caps will be used only to indicate screaming--see below
Intonation
Do not emphasize a word using all capital letters except to indicate screaming.”

There were several places in the transcription where all caps were used, and although PJ’s intonation placed some emphasis on the word, he wasn’t shouting. This is something we could discuss more as a Team. It might be possible to use single quotes to show his intonation on a word, but all caps would be misleading. What do you guys think?


4. Numerals
18:54.745
18:57.711
Every single year, the near equivalent of 2 holocausts

I changed it to ‘two’ because our Guidelines state numerals under ten are spelled out (quoted below)

Spelling out :
Numerals : if the number is over ten, use the numeral, i.e "10,000" rather than "ten thousand"

Point for discussion? I did not change the numerals in the following because of the length of the string. It seemed harder to read, so I left it as is:

23:08.853
23:11.887
And we will see 3 and 4 holocausts a year as time goes forward

Great job on using the possessive pronoun ‘its’ correctly.
Great job on semicolon use! Yayyy!
Great job on transcription & timeshifting.
It was really a GREAT job! (Yes, I’m shouting!)


It's ready to go forth, unless somebody wants to talk about any of the changes.
:bighug: to all,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

3 registered users and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

rock3r, Borislav/lizardman, Ray

  • "lizardman" is male

Posts: 578

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 26583 / 483

  • Send private message

7

Tuesday, November 4th 2014, 1:09pm

Di!! :loveya:

Everything said makes sense to me, guys. About using caps, too - it can definitely be misleading, so I'd reserve them for shouting only (as we have it in the guidelines now).

2 registered users and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 887

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 29735 / 35

  • Send private message

8

Tuesday, November 4th 2014, 2:02pm

?! IS THAT LADY DI IN THE HOUSE?!! (Yes I am shouting too LOL!) Good to see you around!

To your points:
1. Cool
2. Cool
3. I gave it a shot ;)
4. Cool
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72811 / 740

  • Send private message

9

Tuesday, November 4th 2014, 2:55pm

That was a beautiful review of our guidelines, thank you so much sweet Di for taking the time to go over each point in detail so we can all get something from the process (even those of us who haven't participated in this project).

Magnifique! :idolize:

With that, looks like our review process has come to a close, so let's open this project for translation :)

3 registered users and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

rock3r, Di Anna, Ray

  • "ossi11111" is male

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42566 / 378

  • Send private message

10

Tuesday, November 4th 2014, 8:14pm

Point for discussion? I did not change the numerals in the following because of the length of the string. It seemed harder to read, so I left it as is:
23:08.853
23:11.887
And we will see 3 and 4 holocausts a year as time goes forward


If you need to write these numbers as numerals because it is too hard to read otherwise I am seeing a problem on the horizon for languages that need more/longer words to say the same as is said in English. That's the case for German for example. Writing numerals in German instead of the words for the numbers is normally one of our tricks to shorten the length of the subtitles to make them better to read.
Does anybody have an idea to improve this specific line? Could the displaying time be enlarged by ignoring some guideline?
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

2 registered users and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion