You are not logged in.

  • "Christos Pap." is male

Posts: 723

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 34126 / 76

  • Send private message

11

Tuesday, November 4th 2014, 9:59pm

@ossi11111: What is the problem, Ossi? Why can't you leave the numerals as they are in your language? Could you explain it?

@Di Anna: Great to see you again, my lady!
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

2 registered users and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "ossi11111" is male

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42669 / 378

  • Send private message

12

Wednesday, November 5th 2014, 4:57pm

We are very happy when you write "three" in English instead of "3" because then we can write "3" in German to shorten the string and make it better to read. German is 1/3 to 1/2 longer than English. So for example the sentence
- "I am Jacque Fresco, I founded the Venus Project and I eat eight bananas each day."
becomes
- "Ich bin Jacque Fresco, ich habe das Venus Project gegründet und ich esse jeden Tag acht Bananen."
in German. It's not a very good example but it is the first one that came into my mind. ;) As you see the German text is longer. Now imagine there is not very much time to read the line in the subtitles because it is faded out very quickly. Then we need to shorten the German text. We can do that by dropping some words and changing the numbers to numerals:
- "I am Jacque Fresco, I founded the Venus Project and I eat eight bananas each day."
- "Ich bin Jacque Fresco, habe das Venus Project gegründet und esse jeden Tag 8 Bananen."
So we get closer to the length of the original string. But if there is so little time that already the original string has to be shortened by writing numbers as numerals it is much harder to find a translation into German that is so short that a normal reader can read it. This might be the case for other languages too where the translations are normally longer than the English text.
So I asked whether there is a possibility to increase the displaying time of the English string somehow, even if we need to disregard another guideline here.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

3 registered users and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, rock3r, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 31435 / 980

  • Send private message

13

Wednesday, November 5th 2014, 6:07pm

Ossi,
I think you've convinced me with that detailed explanation. And even though I'm not sure I fully understand concerning translations of numerals, I think we could surely stick to our LTI Guideline, as it stands.

I took another look at that line and decided it would be appropriate to write out 'three' and 'four' without causing too much hardship in the English.
@brunodc, I changed the line in dotsub, and marked it 'done' when done.

Just wink at me if you don't think that's okay. ;)
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72915 / 740

  • Send private message

14

Wednesday, November 5th 2014, 6:27pm

This shows that our English transcriptions can only serve as rough templates as far as timestamps are concerned.

There are going to be language specificities that should warrant further timestamp adjustments by each language team, which is easier said than done given the difficulty in finding volunteers...

2 registered users and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "ossi11111" is male

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42669 / 378

  • Send private message

15

Wednesday, November 5th 2014, 7:05pm

Actually the problem is that we cannot add our translations to the Dotsub repository when we change the timestamps.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

3 registered users and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

rock3r, Di Anna, Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72915 / 740

  • Send private message

16

Wednesday, November 5th 2014, 7:35pm

In the French team when there was someone available I'd add our proofread version to the repo and let them to the adjustments as needed. The point being that if we can make things more comfortable for people, it's a little silly to let our procedures get in the way.

Procedures and guidelines are a good way to get some degree of uniformity in our work, that doesn't mean those are absolute laws that can't be broken.

3 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman, Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 31435 / 980

  • Send private message

17

Thursday, November 6th 2014, 12:39am

Procedures and guidelines are a good way to get some degree of uniformity in our work, that doesn't mean those are absolute laws that can't be broken.


This should be published on our Guidelines page. We all know that languages differ in mechanics, structures, and meanings; but our 'imperfect' languages are what we use to communicate these important ideas.This makes our task so difficult ! How can we ever expect English Guidelines to be a best fit for all others? The Buddha said, "The finger that points to the moon is not the moon." We should all keep in mind that the Guidelines are just the fingers pointing. There will always be discrepancies and technological issues, but all language teams are challenged to do whatever is necessary to 'hit the moon'. That's our objective, after all.
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

4 registered users and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

rock3r, ossi11111, Borislav/lizardman, Ray

  • "ossi11111" is male

Posts: 1,142

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 42669 / 378

  • Send private message

18

Thursday, November 6th 2014, 4:44pm

It seems to me that Buddha knew a thing or two about general semantics besides his understanding of translation guidelines. :giggle:
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

3 registered users and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, rock3r, Ray

  • "rock3r" is male

Posts: 122

Date of registration: May 2nd 2014

Language Team: Albanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Tirana

Thanks: 6447 / 125

  • Send private message

19

Tuesday, November 25th 2014, 3:20pm

Correction needed

Hi guys.
In:

14:20 and the cost of emerging technology invaribaly becomes cheaper 14:24

i think is
14:20 and the cost of emerging technology invariably becomes cheaper 14:24

needs to be corrected.
hugs.
Signature from »rock3r« Never doubt that a small group of thoughtful
committed citizens can change the world.
indeed, it is the only thing that ever has.
www.twitter.com/tvpalbania
www.facebook.com/projektivenus

3 registered users and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111, Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 31435 / 980

  • Send private message

20

Tuesday, November 25th 2014, 7:48pm

Oh, wow...

Yes, it surely does.

I have corrected it in the English @brunodc

BIG ((hugs)) to you,@rock3r.

You rock, Rock! :rock:
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

rock3r, Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion