You are not logged in.

  • "rock3r" is male

Posts: 122

Date of registration: May 2nd 2014

Language Team: Albanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Tirana

Thanks: 6429 / 125

  • Send private message

21

Wednesday, November 26th 2014, 1:36pm

Hi. I need some help about the interpretation of this sentence and one up should be divided by the hyphen minus?

15:26 The only reason you see the price reduction 15:29
15:29 is because of the competition occurring in industry, 15:32
15:32 as each company works to one up each other's cost efficiency basis 15:36
15:37 via similar methods.15:38

What
i got is, the Competition brings the price reduction, then each company
is one step further than the other company's in the cost efficiency
basis, through similar methods!!

thnx
Signature from »rock3r« Never doubt that a small group of thoughtful
committed citizens can change the world.
indeed, it is the only thing that ever has.
www.twitter.com/tvpalbania
www.facebook.com/projektivenus

2 registered users and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 31347 / 980

  • Send private message

22

Wednesday, November 26th 2014, 3:45pm

Hi, rock :wave:

Nice find, yes, 'one up' should be 'one-up'.

The expression means 'to keep one step ahead of the competition, whoever that might be'. The way you interpreted it is correct. In this case, a company reduces the prices of its goods to 'beat out' the competitor, to out sell them by underpricing them on specific items or goods.

I'll go into dotSUB and put that sneaky little hyphen in the English sub.

Goood job!
:bighug:
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

3 registered users and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

rock3r, ossi11111, Ray

  • "rock3r" is male

Posts: 122

Date of registration: May 2nd 2014

Language Team: Albanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Tirana

Thanks: 6429 / 125

  • Send private message

23

Friday, December 12th 2014, 3:42pm

In these sentence i think that is needed a correction:

04:35 Now, there are now countless corroborating studies that confirm 04:38
04:38 how the world is increasing in its deficiency to meet the 04:40
04:40 needs of the future population. 04:42

I think that "how the world is increasing in its deficiency to meet"
should be "how the world is increasing its deficiency to meet"

It might be this way or maybe not ;)
hugs :bighug:
Signature from »rock3r« Never doubt that a small group of thoughtful
committed citizens can change the world.
indeed, it is the only thing that ever has.
www.twitter.com/tvpalbania
www.facebook.com/projektivenus

2 registered users and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 31347 / 980

  • Send private message

24

Friday, December 12th 2014, 3:53pm

Hi, Rock :wave:

In English, I think it's a moot point, and will not really make much difference. I did go back and listen again, and PJ says "in". I would say if it makes sense to omit that word in your translation, it would be fine to do that.

((hugs)) from me,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

3 registered users and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

rock3r, brunodc, Ray

  • "rock3r" is male

Posts: 122

Date of registration: May 2nd 2014

Language Team: Albanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Tirana

Thanks: 6429 / 125

  • Send private message

25

Sunday, December 21st 2014, 9:29pm

21:22 So it is counterintuitive to our education. 21:24


I thing that counter-intuitive needs to be divided by the hyphen minus ^^
Sorry but i'm a perfectionist ;)


hugs
Signature from »rock3r« Never doubt that a small group of thoughtful
committed citizens can change the world.
indeed, it is the only thing that ever has.
www.twitter.com/tvpalbania
www.facebook.com/projektivenus

1 registered user and 29 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,706

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 54764 / 7434

  • Send private message

26

Wednesday, February 6th 2019, 4:02am

A little late perhaps, @rock3r:, but this is now corrected in both Working and Repo locations.
I had thought it was already taken care of.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Mar 5th 2019, 3:52am)


1 registered user and 3 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

rock3r

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion