You are not logged in.

  • "Mr_B" is male

Posts: 887

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 29529 / 35

  • Send private message

21

Monday, August 24th 2015, 1:53am

Whatever the Gregg manual says.
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

3 registered users and 55 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, ralle4, Ray

Posts: 274

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 9434 / 304

  • Send private message

22

Monday, August 24th 2015, 8:05am

Thank you very much, Di Anna.

In my perspective the use of quotation marks here adds to the clarity that this is a quotation from someone which is the reason why it's better to have these marks.

For me there's no lack of readability given through this. It's quite the opposite.

3 registered users and 59 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, ralle4, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 31159 / 980

  • Send private message

23

Monday, August 24th 2015, 12:00pm

Thank you @Mr_B: and @FrankySnatra: for giving input. And thank you @ralle4: for raising a question.

Mr. B, The Gregg Manual (pg.65) doesn't specifically answer the question Ramona posed. It focuses on the difference between direct and indirect quotations. I chose to punctuate them as direct quotations because they are the exact words of a speaker. That seems especially true because each of those quotes includes a noun of address. In the first example "Dad" is addressed. In the second example "folks" are addressed.

I think the main point here is this: As good proofreaders and language artisans, we can get stuck on the technicalities of our grammar and mechanics. I surely have done so, more than once.That's something we should try to avoid, remembering that it's okay to bend and break the rules, if doing so adds clarity and ease of translation. Our language only serves as a pointer to convey meaning and ideas. We need teamwork to pull it off well.

:bighug: to Ramona for helping us think deeper.

@Ray: I think we can release this trailer to our translation teams now.

Love to all,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ralle4, Ray

  • "Ray" is male
  • "Ray" started this thread

Posts: 1,703

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 54355 / 7413

  • Send private message

24

Tuesday, August 25th 2015, 12:33am

Done

Nice work, everyone! :loveya:
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

2 registered users and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, FrankySnatra

Used tags

addendum, Trailer, Zeitgeist

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion