You are not logged in.

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 27266 / 980

  • Send private message

11

Monday, November 14th 2011, 3:34pm

Hm...I have a feeling this is gonna be a challenge, guys! But, oh well...Here goes the Final Review! First, I gotta put on my Brit Eng. ears ! :whistling:

((((((hugs))))))
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 61754 / 739

  • Send private message

12

Monday, November 21st 2011, 1:04pm

After a solid final review by Di Anna, this video is now open for translations.

18 guests thanked already.
  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 27266 / 980

  • Send private message

13

Monday, November 21st 2011, 2:16pm

Whoops, not yet!

Hey, Bru-Bru,
I'm not done. I'm half way. OoooooooooooooNoooooooooooooo! Call it back, sweet Bru.
Sorry to mislead.
Kisses
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

20 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 61754 / 739

  • Send private message

14

Monday, November 21st 2011, 2:19pm

Sorry, my bad, I gotta learn how to read hihihi.

Everything has been rolled back as it was :)

1 registered user and 20 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 27266 / 980

  • Send private message

15

Monday, November 21st 2011, 2:25pm

Whew.... :nails:
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

22 guests thanked already.
  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 27266 / 980

  • Send private message

16

Monday, November 21st 2011, 7:58pm

NOW...It's done!

Okay, everyone (and especially, my Sweet Pea B),
NOW...it has a solid final review :nervous: and is READY :cheer: to be translated!

WARNINGs: Ben is fast as greased lightnin' and I've edited as much as possible, hoping to make it a bit easier in the translations.

One phrase is added to the English glossary and notepad: 'finger on the pulse'

Also, to those who proofed before me, here's what I noticed:

Recurring Errors Noticed in Ben McLeish’s Futurists, Technology, Cultural Lag

1. Use single quotes for titles, words, phrases
2. Omit colons and commas before direct quotations
3. Use hyphens in compound adjectives (example: present-day norms)

Good example of double/single quotes:
Let me ask you "What did you immediately think of when you saw and heard this phrase ‘We believe or call for a cybernated society’?”


When a word is used as a word in a sentence, single quotes are used. (See example below)
example: The word 'cybernated' sounds inherently dangerous, doesn't it?

But this doesn’t repeat whenever cybernated is used in sentences thereafter, unless it is still referred to as a word or a term.

Hope these insights might provide 'food for discussion' and 'path for improvements'.

Love to all (especially Sweet Pea B) :giggle: ,
Di :bighug:
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

19 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 61754 / 739

  • Send private message

17

Monday, November 21st 2011, 8:02pm

Thank you for the comments, I'm not sure we paid really close attention to that quotes rule before, but now that it's anchored as a guideline, we'll be more consistent with it.

You're awesome Di, your participation in the final review process is soooo useful to the team!


I'm sending huge kisses to you, and I'm opening this bad boy for translations

19 guests thanked already.
  • "Diana" is female

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 32833 / 100

  • Send private message

18

Monday, December 26th 2011, 2:18am

oh, maybe the bad boy did want to leave this forum! it's scared of "being opened" for translations ... reminds of surgery and scalpel, and word transfusion :ahaha:

Thank you, English Team :lashes:

1 registered user and 20 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion