You are not logged in.

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 89230 / 2397

  • Send private message

11

Wednesday, November 23rd 2011, 8:18am

How nice Di!! :dance:

I had never thought about all those terms differences before. Thanks for the update :giggle:
All the choices that you made, mostly for the simpler and most commonly used term, seem reasonable to me. But I don't have much background in English to give a value opinion here hehe. But I see it as a great initiative to make such repairs and share them so that others consider them while proofing; sounds really great!! :thumbsup:

huge hugs :love:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "gentlejewel" is female

Posts: 205

Date of registration: Sep 11th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader

Location: Amsterdam and Rhodes, Greece

Thanks: 7801 / 19

  • Send private message

12

Wednesday, November 23rd 2011, 8:53am

HI Guys!

Just want to through in my 2 cents regarding firstly and secondly.... I know no different than to use these words this way. Using first and second sounds strange to me :). If for example the following is used: First of all I would like to talk you about ..... and second of all, I'd like to talk about the.... Sure OK but if you were to say: First I would I would like to talk you about ..... and second, I'd like to talk about the.... this is not how you say it as far as I know... But if you were to say: Firstly, I would like to talk you and about ..... and secondly, I'd like to talk about the.... this is much more common as far as I know but once again I'm an Aussie and we got our language from the Brits...

Anyway just thought I'd add my opinion

xx Julie
Signature from »gentlejewel« All for 1, and 1 for all...

1 registered user and 30 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 66474 / 739

  • Send private message

13

Wednesday, November 23rd 2011, 9:15am

How about we simply stick with what the speaker says?

I don't think we need to edit strings unless there's an obvious misuse of the English language. We have to trust the translator's ability to extract the meaning and to translate it to the best of their abilities.

If Ben decides to use more formal language in some instances and informal language in others, that's what you get in a live speech, I don't see any reason for us to make it more or less formal, unless we're faced with some exception I can't think of right now.

The general guideline rule is : no edits unless it really helps the reader to understand the information.

That would include :
  • sentences containing repetitions or redundant words,
  • obvious misuses of the language.
  • onomatopaeias, which we don't transcribe, plus some non-relevant bits of information such as the famous "...you know..." which we get a lot.

1 registered user and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "gentlejewel" is female

Posts: 205

Date of registration: Sep 11th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader

Location: Amsterdam and Rhodes, Greece

Thanks: 7801 / 19

  • Send private message

14

Wednesday, November 23rd 2011, 9:45am

Indeed, indeed xx
Signature from »gentlejewel« All for 1, and 1 for all...

1 registered user and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,261

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 66474 / 739

  • Send private message

15

Wednesday, November 23rd 2011, 11:52am

This video is now open for translations.

1 registered user and 22 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "alberez" is male

Posts: 63

Date of registration: Nov 6th 2011

Language Team: Castillian Spanish

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Exton, PA

Thanks: 1592 / 15

  • Send private message

16

Thursday, December 1st 2011, 10:06pm

Correction on Phillips video

Guys, just dropped you a note. On minute 14:13 of the James Phillips video there's a word missing. I did it in the note pad of Brunodc's first message on the thread (that's the place to do it, right?)

Regards

Alberto
Signature from »alberez« "The world in which you were born is just one model of reality. Other cultures are not failed attempts at being you, they are unique manifestations of the human spirit." - Wade Davis.

This post has been edited 1 times, last edit by "alberez" (Dec 2nd 2011, 2:50am)


1 registered user and 19 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion