You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72488 / 740

  • Send private message

11

Monday, December 5th 2011, 9:51pm

We haven't used squigglies before, I don't see why we should start now!

Another question right back atcha : is it OK if we put a space between the hyphen and the first word of the sentence when the speaker changes? I think the text "breathes" easier that way and that it looks weird to stick the hyphen with the word next to it.


Other than that, I saw a couple spots where we might be able to improve timings but nothing major so it'll be released for translations soon.

1 registered user and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 31159 / 980

  • Send private message

12

Tuesday, December 6th 2011, 12:55am

Ohhhhh, Bru,
I think a space before the speaker is goood, but WE NEED TO PUT IT IN THE GUIDELINES...so I'll know what to do. LOL.... :tonguer:
:whew: Whew...I never was good at squiggling. Thank you, sweetheart! :loveya:
Lady D :roe:
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 36 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72488 / 740

  • Send private message

13

Tuesday, December 6th 2011, 12:18pm

I did a final review on this video and it's now open for translations.

2 registered users and 33 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 31159 / 980

  • Send private message

14

Tuesday, December 6th 2011, 1:23pm

Good job on FR! Let's remember to add to the Guidelines:

Hyphens to be followed by a space
(NO SQUIGGLES)

Giggles, :giggle:
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 29 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96554 / 2397

  • Send private message

15

Monday, February 6th 2012, 2:29am

Hi fellows!! :smiley:
According to this revision by MrB, motivated by the error report on the forum thread where it was posted: [dotSUB Typo] RT News 2011-09-24: Venus Project to bring peace

... I am saving the already existing transcription and translations of this project, into this forum thread, so I can re-upload them after inserting the revised transcription SRT file where MrB applied the revision changes (this is only needed when the English SRT file was timeshifted - times of the subtitles changed and are different from the ones on the translation; which I see NOW... it was not the case :whistling: ). Thank you MrB :thumbup:

If any of the language teams that had 100% completed translations on this video and had started to proofread those translations, go back and consider, on your proofreading, the revisions from MrB already applied in the English transcription now uploaded into the video.

Am sowy if a wasan clea an rold up ma tong :drool:
nomada has attached the following files:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion