You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72482 / 740

  • Send private message

1

Wednesday, November 2nd 2011, 12:03pm

Jacque Fresco - Language in Transition, Research, Animal Testing, Energy Comparison

Jacque Fresco talks about Language in Transition, Research, Animal Testing, Energy Comparison (2011-10-25) ( 14:08 )


For Translators: Go to the Working Location Link, sign into your dotSUB.com account, choose your language in the "Translate" selection and click translate.
If you're new to all of this, check out this short video for a quick tutorial on how to translate with dotSUB.
Just before you start, and then later when you are done, post your intentions or results to this forum thread so others can see the progress.
Ask for help in this thread too, in case you need some guidance.

This post has been edited 4 times, last edit by "Ray" (Jan 19th 2019, 1:55am)


1 registered user and 64 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 13

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English Language Team

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Final Reviewer

Location: China, Heilongjiang Provence

Thanks: 607 / 3

  • Send private message

2

Wednesday, November 2nd 2011, 11:00pm

Hey,

I''m availiable to transcribe that video :-)
Signature from »Shane« "The challenges we face today can no longer be resolved with antiquated notions and values that are no longer relavent." ~ Jacque Fresco

3 registered users and 59 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Rakosnicek, Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72482 / 740

  • Send private message

3

Wednesday, November 9th 2011, 5:00pm

Hey Shane, I'm not sure we've established that you would do this transcription. Is that the case?

1 registered user and 58 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96550 / 2397

  • Send private message

4

Tuesday, November 15th 2011, 10:11am

Shane emailed me today. he is transcribing this in aegisub. Probably he doesnt know about adding frum threads to favorites yet :D . I'll send him a message.

I will close the video transcription too so that other dont work in vain.

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 54 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96550 / 2397

  • Send private message

5

Monday, November 21st 2011, 3:44am

Hi Shane!! Great jpob with the transcription :thumbsup: All synchronized and quite clean (according to the guidelines) for your first time!
If you have any thing to share on how hard it was to follow the guidelines and if you have doubts about it, the use of an offline tool, etc, please put them ;)

There is a tool that Bruno developed "analyze", which is great to check which strings we missed applying the guidelines or for some reason were hard to do build them in those criteria. http://tzmlt.byethost22.com/analyze/index.php
I applied the tool and verified that there are some strings shorter than 1,5 seconds and others shorter than 2 seconds when there is more than 35 characters on the string. These are very inconvenient, hard to assimilate when reading and distracting from the message, and always that possible we extend the time or - when not possible or when more convenient than extending the time - we merge it with the next string, for example. We do it considering, specially, all the languages that use 25% more text and reading time for their translations than the English transcript. As the string structure will be the same for all.

All these notes I am doing up here are just to help you integrate the guidelines and help for the next time, since these are things that differ quite a lot from transcribing in a text document.
No need to apply these changes on the subtitle file (SRT). Only if you wish. After the 1st round of proofreading of English there will be a timeshifting round and the timeshifter will review the strings structure and synchronize whatever is needed :thumbup: Only good communication is necessary, since you work offline and most of the others work directly on the dotsub.com link, so we don't do double work for nothing :yinyang:

I hope you had fun transcribing. Let me know if you need anything else :smiley:

Super hugs across the Great Wall :bighug:

nomada
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 56 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 27

Date of registration: Nov 1st 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader

Location: Portland OR USA

Thanks: 1305 / 3

  • Send private message

6

Saturday, December 3rd 2011, 6:15am

I can do Proofreading R1 for this video.
My comments will be written in orange

This post has been edited 1 times, last edit by "joepark" (Dec 8th 2011, 1:41am)


2 registered users and 62 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

Posts: 27

Date of registration: Nov 1st 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader

Location: Portland OR USA

Thanks: 1305 / 3

  • Send private message

7

Thursday, December 8th 2011, 2:17am

Proofreading R1 done.

2 registered users and 57 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96550 / 2397

  • Send private message

8

Friday, February 24th 2012, 11:29pm

Timeshifting time on the shift of the paradigm
the voice must fit with the text so we follow it
for the message in harmony to a resource-based economy
I'm here and having fun, I'll let you know when I am done.
Peace bro :seymour:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96550 / 2397

  • Send private message

9

Saturday, February 25th 2012, 2:26am

Hey! :smiley: What do you think JF is saying in the end of this string?

00:09:20,480 --> 00:09:23,971
windows and everything else in the mid-buildings ???

Timeshifting went great!! Was a great transcription from Shane. :thumbup: It is a very slow pace talk from Jacque. Really sweet to watch :idolize:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 887

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 29524 / 35

  • Send private message

10

Sunday, February 26th 2012, 9:01pm

OK I'll take PR2.

And yes nomada, it sounds like "mid-buildings" to me too, and matches his hand animations at this point.

I am guessing perhaps what it means is the group of "standardized" buildings in the center or middle of the circular cities, as opposed to the custom homes built on the outskirts or in remote areas. Just a guess.
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 57 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion