You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72459 / 740

  • Send private message

1

Monday, June 20th 2011, 8:42am

Peter Joseph - Introduction to a Resource-Based Economy - TEDxOjai

This video is a 20min concentrated review of the train of thought that drives to an RBE. That is what makes it such a valuable instructional video. ( 18:49 )


This is the 18 min video backup for the live March 21st, TEDxOjai [Portugal] Talk by Peter Joseph called: "An Introduction to a Resource-Based Economy". ( 18:49 )


For Translators: Go to the Working Location Link, sign into your dotSUB.com account, choose your language in the "Translate" selection and click translate.
If you're new to all of this, check out this short video for a quick tutorial on how to translate with dotSUB.
Just before you start, and then later when you are done, post your intentions or results to this forum thread so others can see the progress.
Ask for help in this thread too, in case you need some guidance.





(To consult prior updates on this project, please check the original forum thread)

Transcription: Unknown
Proofreading R1: Di Anna
Timeshifting: Rodrigo
Proofreading R2: Julie
Final Review: Dario

This post has been edited 4 times, last edit by "Ray" (Jan 19th 2019, 2:17am)


1 registered user and 62 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72459 / 740

  • Send private message

2

Monday, June 20th 2011, 8:43am

Open for a second round of proofreading.

1 registered user and 60 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 9

Date of registration: Aug 14th 2011

Language Team: Swedish

Focus Group: Translator

Thanks: 472 / 0

  • Send private message

3

Sunday, August 14th 2011, 11:04pm

i would like to translate this to swedish. how's the proofreading going?

1 registered user and 53 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72459 / 740

  • Send private message

4

Monday, August 15th 2011, 8:39am

Nobody's taken on the second round of proofreading yet, Smalum. The project is available for any native English speaker who's interested. :)

1 registered user and 53 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 6

Date of registration: Jun 28th 2011

Thanks: 257 / 0

  • Send private message

5

Wednesday, September 21st 2011, 7:26am

There seem to be two versions of this. I've just finished unofficially revising this transcription which somebody asked me to have a look at:

http://dotsub.com/transcribe/4f91d8f3-ca…d3-5505e8df2981

It seems more accurate than the one referred to above (which I can't access to edit anyway).
How can this what appears to be duplication of work be avoided?
I add that I revised this for someone who is translating it into French.

1 registered user and 55 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,259

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 72459 / 740

  • Send private message

6

Monday, September 26th 2011, 7:14pm

It seems our version is not properly timeshifted. This project goes back to the timeshifting phase.

1 registered user and 60 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96495 / 2397

  • Send private message

7

Wednesday, September 28th 2011, 11:18pm

I'll take the timeshifting of this one : ) Might take a little while though

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 54 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96495 / 2397

  • Send private message

8

Sunday, October 2nd 2011, 10:07pm

Hey! it's me, nomada. A curiosity: You know that in portuguese there is a word "alienado" that could be broken in 2 as someone who is "alien". and that means he is out of himself; can't find his place. Interesting ah? ... ok

Relevant subject of the post: AN INTRO TO A RBE IS TIMESHIFTED AND READY FOR ROUND 2 PROOFREADING

I have split many strings and toke note on the pad, in case it helps: http://sync.in/FHb0j49ESm
There are a few strings bigger than 70 characters but they would be too fast if cut or the sentence structure seemed clearly important to be maintained in order for a easier understanding. maybe the proofer and final reviewer can have a word on this? If they think there is a better way to cut them, let me know; I can go back and do it.

This video is AAAAMAAAAZZIIIINNNGGG!!

hugs,
nomada
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 6

Date of registration: Jun 28th 2011

Thanks: 257 / 0

  • Send private message

9

Monday, October 3rd 2011, 10:31am

It seems our version is not properly timeshifted. This project goes back to the timeshifting phase.
Thanks and to Nomada too, but I'm not sure which version is being timeshifted. If you mean the original one referred to here there are certain mistakes of transcription which I corrected in the other version.

1 registered user and 53 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96495 / 2397

  • Send private message

10

Monday, October 3rd 2011, 4:06pm

Hi amonetarist
Thank you for your suggestion. I think it is better that you make note of what there is to correct in the sync.in not pad for that project, which I referenced on the post above. That way the second proofreader and/or final reviewer for that project wont miss them. otherwise it is impossible to follow so many locations and sources of information.

hugs,
rodrigo (nomada)
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion