You are not logged in.

  • "WurmD" is male
  • "WurmD" started this thread

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 6073 / 16

  • Send private message

1

Saturday, February 2nd 2013, 7:16pm

Projecto especial: Transcrição e Legendagem de: OVERVIEW

http://www.amara.org/en/videos/NRFhBCfWFN2c/info/overview/

O pessoal do Porto (i.e., Sara) gostava de mostrar este video no seu z-day :), mas o pessoal inglês da transcription team está sempre atolado em vídeos (Transcription Request: OVERVIEW video) e é improvavel que o transcreva.

Bora transcrever pra depois traduzir? :)
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

40 guests thanked already.
  • "safir25" is male

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3987 / 104

  • Send private message

2

Saturday, February 2nd 2013, 9:35pm

Nunca tentei fazer nenhuma mas posso tentar.
Como é que se processa a transcrição?
Vai para um txt e depois para o dotsub?
Ou existe algum site/software para fazer isso?

41 guests thanked already.
  • "WurmD" is male
  • "WurmD" started this thread

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 6073 / 16

  • Send private message

3

Sunday, February 3rd 2013, 12:13am

Neste caso é ultra-easy: click http://www.amara.org/en/onsite_widget/?c…F55073825%22%7D

Vê o vídeozinho a ensinar-te a usar a ferramenta, e continua :D (de onde eu deixei)
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

41 guests thanked already.
  • "safir25" is male

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3987 / 104

  • Send private message

4

Sunday, February 3rd 2013, 1:56pm

Mesmo fácil. Tou a fazer um bocado.

42 guests thanked already.
  • "safir25" is male

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3987 / 104

  • Send private message

5

Sunday, February 3rd 2013, 4:39pm

Pode-se deixar na ultima linha transcrita o tempo onde se ficou para quem vier a seguir não demorar muito a encontrar?

43 guests thanked already.
  • "WurmD" is male
  • "WurmD" started this thread

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 6073 / 16

  • Send private message

6

Sunday, February 3rd 2013, 4:40pm

Ótima ideia! Podes :)
Mas tb podes dizer aqui onde ficaste:)

------------

Ok, então agora q começaste, guidelines :)

As golden guidelines de transcrição são:
- No sub smaller than 1.5 sec
- No sub bigger than ~70 characters

:) Neste primeiro passo do UniversalSubtitles (em que apenas se escreve pedaços de texto que se houve em inglês), basicamente só tens de tomar atenção para não fazeres pedaços muito grandes
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

41 guests thanked already.
  • "safir25" is male

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3987 / 104

  • Send private message

7

Sunday, February 3rd 2013, 4:55pm

É o que estou a tentar fazer.
Como é a primeira vez que estou a fazer isto, pode ser que aconteçam algumas falhas.
Estou a ter especial atenção para tentar não colocar muito texto junto.
Até agora apanhei esta expressão "oh golly" que pelo urban dictionary: "An exclamation, akin to "Oh, gosh!" or "Oh my God", used to express frustration, disbelief, or unbelievable tiredness."
e que deixei assim na trancrição: Oh golly [god]!
Não sei se fiz bem, mas como depois passa por outras fases, se acharem que não fica bem pode sempre ser mudado.

41 guests thanked already.
  • "safir25" is male

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3987 / 104

  • Send private message

8

Sunday, February 3rd 2013, 5:48pm

Por hoje fico por aqui. Está no minuto 4:25.

38 guests thanked already.
  • "safir25" is male

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3987 / 104

  • Send private message

9

Monday, February 4th 2013, 10:32am

4:47. Perdi um bom bocado a perceber a primeira frase do Edgar Mitchell.
Mais logo tento avançar mais um pouco.

42 guests thanked already.
  • "safir25" is male

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3987 / 104

  • Send private message

10

Tuesday, February 5th 2013, 3:07pm

Vou no minuto 7:12. Dúvidas até agora:
Minuto 4:27 a primeira frase do Edgar Mitchell. penso que é isto:
[My job was literally module pilot were to be responsible for the lunar module itself
and responsible for the science on the moon.]

Minuto 6:03 a primeira frase do David Loy penso que é isto:
[To have that experience of OH! ]

Se puderem confirmar agradecia.

This post has been edited 1 times, last edit by "safir25" (Feb 5th 2013, 3:41pm)


40 guests thanked already.
  • "safir25" is male

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3987 / 104

  • Send private message

11

Thursday, February 7th 2013, 11:17am

Vai no minuto 7:42. De tarde vai mais um pouco.

44 guests thanked already.
  • "safir25" is male

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3987 / 104

  • Send private message

12

Thursday, February 7th 2013, 5:11pm

9:42

41 guests thanked already.

Posts: 7

Date of registration: Feb 8th 2013

Language Team: Portugues

Focus Group: English Transcriber
Translator

Thanks: 325 / 2

  • Send private message

13

Friday, February 8th 2013, 9:55pm

Obrigada WurmD e safir25. :)
Tou a ver que já deram início à tarefa. Tb irei colaborar.

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

safir25

  • "safir25" is male

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3987 / 104

  • Send private message

14

Friday, February 8th 2013, 11:12pm

fiquei a meio de uma frase no minuto 11:20 depois de montes de tempo a tentar decifrar isto
"Savikalpa Samadhi". ?( Amanhã tento avançar mais um pouco.

43 guests thanked already.

Posts: 7

Date of registration: Feb 8th 2013

Language Team: Portugues

Focus Group: English Transcriber
Translator

Thanks: 325 / 2

  • Send private message

15

Saturday, February 9th 2013, 12:41am

eu também tentei decifrar, mas nao percebo...
perguntei a 1 amigo meu inglês e ele do que percebeu disse-me isto: "something about seeing things as they really are beyond the realms of sight and senses etc" - ora bem, é melhor que nada :)

42 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion