You are not logged in.

  • "5ergion" started this thread

Posts: 5

Date of registration: Apr 29th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Thanks: 209 / 0

  • Send private message

1

Monday, April 29th 2013, 11:12pm

Alan Watts - Time To Wake Up & Unslave Humanity! [Animation by fweibel.com]

Boa noite pessoal, depois de ver o video do Allan Watts (Time to Wake Up) e depois de ler a seguinte solicitação na publicação...

"Se alguém quiser ajudar a tornar informação disponível em Português, perguntem aqui: http://bit.ly/Zndino"


...decidi dedicar algum tempo a traduzir... Entretanto faltam algumas palavras que, mesmo depois de repetir várias vezes, não consegui captar... se alguém quiser melhorar estes pormenores, eles estão assinalados com pontos de interrogação.


Espero ter contribuído de forma positiva... Quando estiver de férias ficarei com mais tempo disponível e ajudarei naquilo que puder e que a coordenação entenda ser mais necessário.


Cumprimentos,


Sérgio Neves
5ergion has attached the following file:

1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96551 / 2397

  • Send private message

2

Tuesday, April 30th 2013, 7:47am

...decidi dedicar algum tempo a traduzir...
Olá Sérgio!! Que surpresa maravilhosa ver este post teu :thumbsup:
Vou criar um upload desse vídeo no dotsub e fazer upload deste SRT para lá para alguém poder revê-lo. Mas pergunto-me se não será melhor criar a transcrição no dotsub.com em Inglês e assim facilitar nãoapenas o trabalho de revisão mas que outros voluntários de outros idiomas o usem para traduzirem :wonder: Acho que vale a pena e não e assim tão longo o vídeo. Partilho aqui quando tiver o link para se alguém quiser ajudar ;)

Isto foi uma alegria mesmo fixe!!! Sim, apita sempre que quiseres ajuda a encontrar algum dos projectos que temos em lista para tradução e nós mostramos-te onde :thumbup:

abraços
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

42 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96551 / 2397

  • Send private message

3

Tuesday, April 30th 2013, 8:37am

Ok. Criei uma localização onde pode ser feito o Inglês e mais tarde adicionado o Português para revisão. Quem quiser praticar transcrições em Inglês, aqui vai onde pode fazê-lo: http://dotsub.com/view/a9219cb7-469c-4ff0-9f3d-8495544b90b2 :party:

Se quiserem fazer isto com qualidade e poupar algum trabalho a quem sincronize as legendas ou outros voluntários noutros idiomas, sigam estas guidelines de transcrição: http://wiki.linguisticteam.org/w/Linguis…ines#Key_actors :kewl:

abraços
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

40 guests thanked already.
  • "5ergion" started this thread

Posts: 5

Date of registration: Apr 29th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Thanks: 209 / 0

  • Send private message

4

Thursday, May 2nd 2013, 3:55pm

Boas... OK, não sabia que tinha de escrever em Inglês primeiro... Leva mais tempo a fazer nas duas línguas, mas OK, quando tiver mais tempo irei obedecer aos passos "oficiais".

Entretanto ainda antes de ter lido o post anterior, já tinha feito mais uma tradução de forma "irregular"... Não tendo tempo agora para reformular o processo da forma mais desejável, não sei se deixe aqui a legenda que fiz em Português ou se fico quieto e quando tiver tempo transcrevo (é assim que se diz?) em Inglês primeiro e depois faço a tradução (que entretanto já está feita...).

A legenda é de um vídeo do SustainableMan, que é uma junção de dois excertos de palestras do George Carlin e do Jacque Fresco e tem como título "Question Everything" e que achei muito interessante...

Digam-me então se querem a legenda traduzida e sincronizada ou se preferem que cumpra as regras, o que vai demorar uns tempos, porque de momento o tempo disponível vai estar "apertado"?

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 8504 / 320

  • Send private message

5

Thursday, May 2nd 2013, 7:27pm

Olá Sérgio.

Bem vindo e obrigada por esse teu contibuto. Isso é que é uma entrada a sério... já com obra feita e tudo. :clap:

Também vi esse video do sustainable man de que falas e gostei bastante. Era muito bom tê-lo traduzido. Quanto a esse que já traduziste, hei-de vê-lo e ajudar com as tais palavras mais difíceis de que falas. Se quiseres postar aqui os momentos em que isso acontece, ajuda-nos a colaborar.

Quanto ao nosso modus operandi... o objectivo de fazermos a transcrição antes de procedermos à tradução é mais no sentido de facilitar o trabalho aos tradutores de várias línguas, dado que a transcrição, normalmente, já vem feita e revista pela equipa inglesa. Assim, torna-se mais fácil traduzir em várias línguas, sempre a partir da mesma. o inglês... Mas uma tradução feita é uma tradução feita... e trabalho que não se desperdíça. :thumbsup:

Esperamos contar contigo sempre que te for possível. Se precisares de alguma coisa apita!

:)

1 registered user and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "WurmD" is male

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 6076 / 16

  • Send private message

6

Thursday, May 2nd 2013, 11:10pm

Sim rapaz,
isto aqui não há regras
há "guide-lines"

a razão de ser para se preferir transcrever 1º é pq ao gastar-se 10h a transcrever ajustando os tempos, e dps 10h a traduzir pra PT,
e dps vir os gregos e gastarem apenas 10h a traduzir (já tendo os tempos ajustados)
e dps vir os alemâes gastarem apenas 10h a traduzir
é melhor do que

Tu gastares 20 horas a traduzir e ajustar os tempos
mais os gregos gastarem 20 horas a traduzir e a ajustar os tempos
mais os alemães 20h

makes sense? ;)

"O mundo merece que se transcreva primeiro" - Dario
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "5ergion" started this thread

Posts: 5

Date of registration: Apr 29th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Thanks: 209 / 0

  • Send private message

7

Friday, May 3rd 2013, 12:19am

É claro que eu compreendo os porquês do "modus operandi"... Não o respeitei por mero desconhecimento... Nos próximos, terei esse cuidado!

Quanto aos momentos em que não consegui captar bem o que foi dito no vídeo do Allan Watts foram os seguintes:


28
00:01:46,137 --> 00:01:47,309
???,

e


36
00:02:16,296 --> 00:02:17,605
Vocês...???

Se conseguirem dar um jeito nisto, era porreiro... Tive algumas "travagens" com a dicção, pronuncia e algumas palavras do Allan, mas também, não é todos os dias que se ouvem palavras como "bamboozled"!!! LOL...

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96551 / 2397

  • Send private message

8

Friday, May 3rd 2013, 11:15am

Interessante esse video do sustainable man estar a focar o clip do moving forward ;)
É muito fixe misturar George Carlin com cohecimento técnico pois ele estimula-nos o cérebro a "abrir" com o humor hehe.Quando descobri o george carlin não dormi a noite toda haha.

"O mundo merece que se transcreva primeiro" - Dario
:rofl:


Como a Cláudia disse, que grande entrada! realmente, Sérgio hehe :thumbsup:
Queria introduzir-te um pouco mais na linguistic team para além deste forum Português, pode ser que te ajude a encontrar modos de participar a nível mais global.
- Aqui podes encontrar todos os materiais que estão abertos a tradução. Há uma secção para videos/dotsub, outra para Pootle/Text e outra para Images: http://forum.linguisticteam.org/board2-l…-english-dep-t/

Uma forma talvez mais fácil de ver a lista de projectos, ou pelo menos mais prática do que uma lista de threads no fórum, poderá ser esta (em breve vai ser substituída também or um Project Management System):
Vídeos: http://wiki.linguisticteam.org/w/Linguis…a_Center/Videos
Texto no Pootle: http://pootle.linguisticteam.org/

Se encontrares vídeos ou textos que aches relevantes para serem traduzidos, podes sugeri-los aqui: http://forum.linguisticteam.org/board217…ation-requests/

Há muito mais, mas estes poderão ser uteis por agora e podes perguntar sempre que precisares de algo que não encontres ;)

abraço
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

37 guests thanked already.
  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 8504 / 320

  • Send private message

9

Friday, May 3rd 2013, 4:00pm

"O mundo merece que se transcreva primeiro" - Dario

:rofl:
Grande Dario... A tua sabedoria ilumina-nos! :bow:

Merecia uma imagem viralizada no facebook, ou não? :D

2 registered users and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, IsmaRod

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion