You are not logged in.

  • "WurmD" is male
  • "WurmD" started this thread

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 6075 / 16

  • Send private message

1

Friday, November 30th 2012, 11:33pm

The Zeitgeist Movement Defined: Realizing a New Train of Thought - Part 1

Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

1 registered user and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc

Posts: 2

Date of registration: Dec 1st 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Final Reviewer

Thanks: 108 / 0

  • Send private message

2

Saturday, December 1st 2012, 12:07pm

vou começar hoje.

2 registered users and 53 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, brunodc

Posts: 2

Date of registration: Dec 1st 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Final Reviewer

Thanks: 108 / 0

  • Send private message

3

Sunday, December 2nd 2012, 10:36pm

temos mais um ajudante, o francisco, vou ver se ele se quer registar aqui também.

1 registered user and 52 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "WurmD" is male
  • "WurmD" started this thread

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 6075 / 16

  • Send private message

4

Tuesday, December 4th 2012, 10:31pm

Para os novatos do Google Translator Toolki, vejam o tuturial e mudem as cores: http://www.youtube.com/watch?v=f-zgWWu1NwU
para conseguirem ver que partes já foram traduzidas ^_^
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

1 registered user and 49 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 12

Date of registration: Dec 4th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: English Transcriber
Translator
Final Reviewer

Thanks: 287 / 1

  • Send private message

5

Thursday, December 6th 2012, 11:53am

Também vou começar a ajudar ;)

51 guests thanked already.
  • "WurmD" is male
  • "WurmD" started this thread

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 6075 / 16

  • Send private message

6

Thursday, December 6th 2012, 11:56am

Boa!

Mas não se atropelem

Já mudaste as cores Buchinho? ( http://www.youtube.com/watch?v=f-zgWWu1NwU ) Está-te evidente o que o Nuno já traduziu?
Pra começares a traduzir onde ele parou
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

50 guests thanked already.

Posts: 12

Date of registration: Dec 4th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: English Transcriber
Translator
Final Reviewer

Thanks: 287 / 1

  • Send private message

7

Thursday, December 6th 2012, 12:03pm

Eu não consigo mudar as cores. Não percebo porquê, mas não consigo. De qualquer forma, o que já foi traduzido aparece-me a cor de laranja e o que foi traduzido automaticamente aparece-me a vermelho. Acho que não há qualquer problema.

51 guests thanked already.

Posts: 4

Date of registration: Apr 8th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Thanks: 218 / 0

  • Send private message

8

Monday, April 8th 2013, 8:29pm

People,

Já traduzi a Parte 1. Podem começar as revisões.

Go go go :)

Francisco.08

2 registered users and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, kassy

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96502 / 2397

  • Send private message

9

Saturday, May 4th 2013, 4:34pm

People,



Já traduzi a Parte 1. Podem começar as revisões.



Go go go :)

Olá Francisco!! grande avanço deste aí!! boa! ;)
Gostavas de ajudar a traduzir outros projectos? Diz algo se precisares de ajuda a encontrar um e publica algo neste forum se começares a traduzir ou rever algum projecto para ficarmos todos em sintonia sobre o que se está a fazer e o que há a fazer ; )

abraço
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

49 guests thanked already.

Posts: 4

Date of registration: Apr 8th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Thanks: 218 / 0

  • Send private message

10

Saturday, May 4th 2013, 8:03pm

Olá Nomada,

Obrigado pelas tuas palavras.
Neste momento estou a traduzir a Parte 2 do Novo Guia de Orientação (TZM Defined), que se segue a esse que já está traduzido. Estou a meio (Ensaio Eficiência de Mercado vs. Eficiência Técnica).

Se tu e/ou outros voluntários da Linguistic Team estivessem disponíveis a traduzir a Parte 2 comigo ou a rever a Parte 1, força :)
Pessoalmente, acho este documento importante, e se conseguisse reforços nisto era porreiro.

Abraços

1 registered user and 54 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96502 / 2397

  • Send private message

11

Saturday, May 4th 2013, 8:15pm

Oh! Super bom saber que ainda esás por aí a ajudar! Eu adorava traduzir contigo pois quero muito ler o documento e a traduzir é uma das melhores formas de aprender o conteúdo. Mas não consigo encontrar tempo para tanto, pois já estou a ajudar em muitas frentes. O que posso fazer, o que aliás é uma grande necessidade, é promover a necessidade de voluntários para ajudar com esse projecto. Vou fazê-lo tanto a nível nacional como internacional para todas as línguas ;)

Tens o Help Desk se tiveres dúvidas no inglês e tens este forum thread onde se estão a reportar erros na transcrição. Espero que ajude. Qualquer coisa podes perguntar aqui também :seymour: hehe

abraço e diverte-te :bighug:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

57 guests thanked already.

Posts: 4

Date of registration: Apr 8th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Thanks: 218 / 0

  • Send private message

12

Sunday, May 5th 2013, 5:07pm

Nomada,
Obrigado pela tua preocupação e ajuda, agradeço imenso. Qualquer dúvida, perguntarei.

Lets do this!

Abraços

1 registered user and 55 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 4

Date of registration: Apr 8th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Thanks: 218 / 0

  • Send private message

13

Friday, October 11th 2013, 7:34pm

Segunda Parte - Traduzida

Pessoal,
A tradução da Segunda Parte do Guia está concluída. Podem iniciar as Revisões.

translate.google.com/toolkit/workbench?did=008dbuz008ij8ikqt3b4


Abraços

54 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96502 / 2397

  • Send private message

14

Sunday, October 13th 2013, 4:33pm

Vou começar a ajudar a rever a 1ra parte ; )
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

48 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96502 / 2397

  • Send private message

15

Monday, October 14th 2013, 1:11am

No ponto 4 do Índice "Sourcing Solutions" está traduzido como "Encontrando Soluções". Eu apercebi-me que não sei o que quer dizer 'sourcing' e não consegui encontrar algo que me satisfizesse. Alguém sabe? :dunno:

http://translate.google.com/toolkit/work…iwesjk&hl=pt_PT

http://thezeitgeistmovement.com/orientation
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

50 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion