You are not logged in.

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94815 / 2397

  • Send private message

1

Friday, December 7th 2012, 5:15am

"Zeitgeist Revolution" Interview with Peter Joseph on RT

Abby Martin talks to Independent Filmmaker Peter Joseph, about the
Zeitgeist movement and humanity's capacity to evolve beyond current
social structures. (13:41)


Aqui está a Working Location :lashes:

Registar e fazer login no dotsub, seleccionar a língua e traduzir. Respondam a este thread antes de começarem e quando acabarem (ou se abandonarem) este projecto ;)
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

40 guests thanked already.
  • "dragoula" is male

Posts: 11

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese (Portugal)

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Braga

Thanks: 346 / 4

  • Send private message

2

Monday, December 17th 2012, 11:08am

Bom dia.
Vou começar a tradução deste vídeo.
Abraço

2 registered users and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Andre13

  • "Nelia" is female

Posts: 103

Date of registration: Sep 2nd 2012

Language Team: portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: lisbon

Thanks: 3555 / 17

  • Send private message

3

Tuesday, January 22nd 2013, 9:56pm

Resolvi dar uma vista de olhos a este thread e... amanhã está pronto para revisão.

Abraço.

1 registered user and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "Nelia" is female

Posts: 103

Date of registration: Sep 2nd 2012

Language Team: portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: lisbon

Thanks: 3555 / 17

  • Send private message

4

Thursday, January 24th 2013, 8:46pm

Aqui estou eu mais uma vez, para anunciar ,que mais um vídeo se encontra à espera de revisões! lool
Espero que esteja bom. :thumbsup:
Abraço.

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94815 / 2397

  • Send private message

5

Thursday, January 24th 2013, 10:21pm

Que bom Nélia!! Jáo mudei para a secção de revisões ;-)
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

40 guests thanked already.
  • "dragoula" is male

Posts: 11

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese (Portugal)

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Braga

Thanks: 346 / 4

  • Send private message

6

Sunday, January 27th 2013, 12:22pm

Resolvi dar uma vista de olhos a este thread e... amanhã está pronto para revisão.

Abraço.
Olá, obrigado pela tradução. Pensei que ia ter tempo para o fazer, quando me comprometi, mas tive as frequências todas em Janeiro e não tinha cabeça :/
De qualquer forma, amanhã penso que já posso começar algo.
Abraço

2 registered users and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Nelia, nomada

  • "Nelia" is female

Posts: 103

Date of registration: Sep 2nd 2012

Language Team: portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: lisbon

Thanks: 3555 / 17

  • Send private message

7

Sunday, January 27th 2013, 1:53pm

Sempre às ordens loool :)

Abraço.

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "Sadako Sasaki" is female

Posts: 104

Date of registration: Jul 29th 2012

Language Team: Português

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Lisbon

Thanks: 2721 / 59

  • Send private message

8

Friday, February 8th 2013, 11:14pm

[Portuguese] "Zeitgeist Revolution" Interview with Peter Joseph on RT [Revisão]

Olá Nélia, vou fazer a primeira revisão deste vídeo!! :love:

1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "Sadako Sasaki" is female

Posts: 104

Date of registration: Jul 29th 2012

Language Team: Português

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Lisbon

Thanks: 2721 / 59

  • Send private message

9

Saturday, February 9th 2013, 1:33pm

Olá!!

Como consigo passar o texto traduzido para a ferramenta quickdiff? ?(
Eu tentei abrir no Dotsub em formato doc, mas não abre no meu pc.

need a little help... :embarrassed:


Bjs







1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Nelia

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94815 / 2397

  • Send private message

10

Saturday, February 9th 2013, 6:09pm

Olá Daniela! : )
Tu tens aquele problema no portátil que não te permite fazer download the ficheiros, é isso? Eu fiz download do SRT e usei o "browse" button para carregar os SRT, de antes da revisão e de depois, na diff. Diz-nos se consegues fazer isso?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

42 guests thanked already.
  • "Nelia" is female

Posts: 103

Date of registration: Sep 2nd 2012

Language Team: portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: lisbon

Thanks: 3555 / 17

  • Send private message

11

Saturday, February 9th 2013, 6:22pm

Oi, eu adorava ajudar-te mas também não sei como o fazer... talvez se colocares a questão no tópicos de ajudas?!

Abraço

2 registered users and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sadako Sasaki, nomada

  • "Sadako Sasaki" is female

Posts: 104

Date of registration: Jul 29th 2012

Language Team: Português

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Lisbon

Thanks: 2721 / 59

  • Send private message

12

Saturday, February 9th 2013, 6:44pm

Pois, eu experimentei fazer o mesmo, não consigo mesmo fazer o download no srt. :(

Consegues abrir-me o texto online no quickdiff? ou em alternativa, poderei fazer a revisão e guardo um doc com a tradução prévia.:smiley:


Obrigada,
beijinhos

1 registered user and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94815 / 2397

  • Send private message

13

Saturday, February 9th 2013, 11:16pm

Olá! :)
O que poderás fazer para resolver esse problema do windows não conseguir salvar ficheiros pelos browsers, é fazer download de um antivirus e do malwarebytes para uma pen e procurar instalá-los no portatil a ver se o consegues limpar da bicharada que possa ter causado isso. Mas com mais certezas de funcionar é reinstalar o windows, o que poderá ajudar também a ter o portátil mais funcional com uma versão limpinha reinstalada ;)

A diff funciona simplesmente ao copiar o texto e passar para lá. Mas para isso é necessário fazer download do ficheiro da tradução ou abrí-lo num note pad ou outro editor de texto. Apenas devemos ter em atenção para não fazer download de legendas do dotsub e salvar no nosso PC sem ser no formato UTF-8 (o Notepad++ tem esta funcionalidade e o Subtitle Edit também) para que reconheça caracteres fora do comum como á, é ã etc. Caso contrário, aparecerão na legenda como <?>

Diverte-te ^^ E se estiveres aflita com como arranjar o laptop, pergunta aqui no thread das ajudas ou, melhor ainda, no Help Desk, onde há vários experts em computadores por aí :D
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sadako Sasaki

  • "Sadako Sasaki" is female

Posts: 104

Date of registration: Jul 29th 2012

Language Team: Português

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Lisbon

Thanks: 2721 / 59

  • Send private message

14

Sunday, February 10th 2013, 11:47pm

Olá!

Terminei a primeira revisão do vídeo!! Foi um enorme desafio com a minha Internet a falhar repetidamente. :p
Fiquei com dúvidas relativamente à parte em que o Peter diz: "The Zeitgeist Movement attempts to take the lowest grassroots level possible.", e que está traduzido para: "O Movimento Zeitgeist tenta fazer o menor nível de dificuldade possível."

Eu não tenho a certeza se ele se refere a tentar ter em conta o nível mais básico possível, a tentar ser acessível ao cidadão comum; ou se quer dizer algo como "tentar actuar na raiz da sociedade".
O contexto é este:
"What is the Zeitgeist Movement advocating and how can people get involved? (...)
As far as what people can do, the Zeitgeist Movement attempts to take the lowest grassroots level possible.
We want to get important, very technically-viable and non-speculative information out for people to digest."

Se tiverem alguma sugestão para melhorar esta parte :smiley:
Beijinhos

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "niciacruz" is female

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3677 / 35

  • Send private message

15

Wednesday, February 13th 2013, 9:55pm

Vou fazer a segunda revisão. :)

39 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion