You are not logged in.

  • "WurmD" is male
  • "WurmD" started this thread

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 5941 / 16

  • Send private message

1

Monday, April 8th 2013, 7:37am

The Zeitgeist Movement Defined: Realizing a New Train of Thought - Part 2

Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 2919 / 26

  • Send private message

2

Saturday, April 5th 2014, 7:27pm

Oi!! :D

Gostava de ajudar a traduzir. Quem me dá permissão?

46 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

3

Saturday, April 5th 2014, 9:32pm

Tou já a ver isso, Diana. volto já ; )
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

43 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

4

Saturday, April 5th 2014, 10:00pm

Tentei todas as contas que o Dario partilhou comigo e nenhuma tem permissão nesse link. Vai ter que ser ele a dar acesso. @WurmD: :hangten:

Quanto ao projecto, eu comecei a rever a primeira parte. Fiz o prefácio e depois comecei a fazer o Overview e ainda não acabei. O que reparei é que havia muitas diferenças em relação ao original, pois nós criámos o projecto de tradução antes do original estar acabado e foi editado em todas as partes depois disso. No Pootle, tiveram que fazer o reupload do projecto e quem tinha traduções avançadas vai passá-las de uma localização para a outra enquanto revê. Eu pensava fazer o mesmo, mas agora não sei. Aquilo que for mais eficiente. O que achas? Podemos criar uma localização nova no Google translator também, se preferires, e passamos a tradução de uma para a outra (estou a pensar que haverão muitas linhas a mais na nova versão o que alterou muito a estrutura do texto para estarmos a rever no mesmo local, mas não experimentei. Eu estava até então simplesmente a rever a versão antiga e depois parei para esperar e ver o que o pessoal do Pootle dizia)
TZM Defined | Projects | Linguistic Team International Pootle Project

Como és a interessada em rever, aguardo pela tua sugestão/preferência. E entretanto pode ser que o Dario apareça também ^^

abraço

PS - Para mais info sobre o original e este projecto:
[READ ME] The Zeitgeist Movement Defined: Realizing a New Train of Thought
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

russaac

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 2919 / 26

  • Send private message

5

Saturday, April 5th 2014, 10:27pm

Olá,

À partida, não tenho preferência. Dou-me bem com os dois sistemas. Façam como for mais fácil ou conveniente para voçês. Fico à espera que o Dario se pronuncie, então. :)

1 registered user and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "WurmD" is male
  • "WurmD" started this thread

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 5941 / 16

  • Send private message

6

Sunday, April 6th 2014, 2:12pm

gogogo nina ^_^

o francisco já traduziu :), já podes fazer a 1ª revisão
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

1 registered user and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

russaac

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 2919 / 26

  • Send private message

7

Sunday, April 6th 2014, 2:43pm

Cool! :D

Obrigado.

45 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

8

Sunday, April 6th 2014, 7:43pm

E quanto às alterações/diferenças em relação à versão final do original? Não será melhor fazer essas alterações já durante esta revisão? Uma possibilidade é passar a tradução linha a linha para outro link enquanto se revê, comparando com a ultima versão do original. Penso que haverá umas quantas linhas diferentes entre a no GTT e a nova versão.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

40 guests thanked already.
  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 2919 / 26

  • Send private message

9

Saturday, April 12th 2014, 7:11pm

Oi Nomada,

eu estou a fazer alterações directamente no GTT à medida que vou revendo. Se acharem que se deve fazer de outro modo, tudo bem. Só preciso que me expliquem os passos. Não fiquei a perceber muito bem o que querias dizer com passar a tradução para outro link.

47 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

10

Sunday, April 13th 2014, 12:04am

eu estou a fazer alterações directamente no GTT à medida que vou revendo. Se acharem que se deve fazer de outro modo, tudo bem. Só preciso que me expliquem os passos. Não fiquei a perceber muito bem o que querias dizer com passar a tradução para outro link.

A versão do documento, agora chamado de livro, mudou consideravelmente desde que a tradução portuguesa começou. Estás a rever algo que deve estar mudado em várias partes do texto, possivelmente com frases adicionadas e/ou eliminadas. Enquanto revês, não queres organizar a tradução já de acordo com o original mais recente? Ex 1: Criar o projecto no GTT outra vez e fazer copy-paste do texto pa lá enquanto revês de acordo com o original? Ex2: fazer o mesmo mas na localização no Pootle? Ex3:qualquer outro método que aches mais eficiente?

[READ ME] The Zeitgeist Movement Defined: Realizing a New Train of Thought

abraços ; )
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

43 guests thanked already.
  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 2919 / 26

  • Send private message

11

Thursday, April 17th 2014, 1:57pm

Isso faz sentido. Tenho aqui o livro comigo e já reparei nalgumas pequenas diferenças. Sou um bocadinho totó e não sei como criar um novo projecto no GTT. Já andei lá à procura, mas não encontrei o botão! lol Ajudas-me com isso?

1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

12

Friday, April 18th 2014, 2:20am

Claro. Vou tentar mostrar-te como se faz para que possas criar projectos no GTT a partir de então, e poderás ajudar outros a sair da "tototice" :tongue:

Se fores aqui: Moved Temporarily
- podes fazer Upload, clicando à esquerda no botão vermelho grande (é só para assustar)
- clicas em "Add content to traslate"onde seleccionas a opção que se adequa: upload de um ficheiro de texto, de legendas, etc copy-paste de um teto, etc.
- Selecionas o idioma e fazes "Next"
- ignoras a oferta de serviços de tradução
e vai criar uma localização de tradução que fica guardada no teu profile do GTT. Para convidares alguém tens que usar o email da pessoa, senão não têm acesso.

espero que isto ajude. Se não foi claro o suficiente diz e eu tento outra vez :thumbup:

abraço
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

russaac

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 2919 / 26

  • Send private message

13

Friday, April 18th 2014, 10:22am

Já entendi. Vou criar e partilhar convosco para darem uma olhadela e ver ser está tudo OK. Vou copiar o texto actualizado do link que está mais acima no primeiro post deste thread. Se percebi bem, vou ter de ajustar as notas de rodapé também porque no site estão todas juntas no final do texto, e no GTT estão divididas por capítulos, correcto?

Muito obrigado pela ajuda! :)

1 registered user and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 2919 / 26

  • Send private message

14

Saturday, April 26th 2014, 2:15pm

Working location nova (com a última versão do texto em inglês):

Moved Temporarily


Vou mandando actualizações à medida que progredir com a revisão.

45 guests thanked already.
  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 2919 / 26

  • Send private message

15

Saturday, May 3rd 2014, 6:44pm

30% da revisão feita.

1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion