You are not logged in.

  • "kassy" is female
  • "kassy" started this thread

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 8495 / 320

  • Send private message

1

Saturday, January 11th 2014, 10:34pm

TVP - Planned Obsolescence, Values, Inefficiency, Automation

TVP - Planned Obsolescence, Values, Inefficiency, Automation

The monetary system, waste, planned obsolescence, values, inefficiency and automation. From George Carlin to Jacque Fresco on Larry King

This post has been edited 2 times, last edit by "Ray" (Jul 21st 2018, 1:01am)


34 guests thanked already.

Posts: 9

Date of registration: Dec 7th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Other - Not Listed Above

Thanks: 426 / 14

  • Send private message

2

Tuesday, January 21st 2014, 9:29pm

Olá a todos!!! :)
Vou começar a divertir-me por aqui iniciando esta tradução :D
YUHUUUUUL

3 registered users and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy, safir25, nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96477 / 2397

  • Send private message

3

Wednesday, January 22nd 2014, 3:08pm

Yeeeey! :dance: Que bom ter-te por aqui Pri! Parece-me que em breve vamos publicar mais videos traduzidos :thumbsup:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

32 guests thanked already.

Posts: 9

Date of registration: Dec 7th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Other - Not Listed Above

Thanks: 426 / 14

  • Send private message

4

Thursday, January 23rd 2014, 12:05am

É esse o espíritooooo :hangten:

2 registered users and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, kassy

Posts: 9

Date of registration: Dec 7th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Other - Not Listed Above

Thanks: 426 / 14

  • Send private message

5

Saturday, January 25th 2014, 7:47pm

Traduzidoooo :)
Priscila Miranda has attached the following file:

2 registered users and 94 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, kassy

  • "kassy" is female
  • "kassy" started this thread

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 8495 / 320

  • Send private message

6

Sunday, January 26th 2014, 8:25am

Vou rever.

1 registered user and 34 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Priscila Miranda

Posts: 9

Date of registration: Dec 7th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Other - Not Listed Above

Thanks: 426 / 14

  • Send private message

7

Sunday, January 26th 2014, 12:21pm

Revisão competa.
Diffchecker.
Priscila Miranda has attached the following file:

35 guests thanked already.
  • "kassy" is female
  • "kassy" started this thread

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 8495 / 320

  • Send private message

8

Sunday, January 26th 2014, 12:30pm

A Pris já usa o diffchecker! :fc-star:

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96477 / 2397

  • Send private message

9

Sunday, January 26th 2014, 1:45pm

nice : )

este está pronto para ser publicado, então?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 36 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy

  • "kassy" is female
  • "kassy" started this thread

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 8495 / 320

  • Send private message

10

Sunday, January 26th 2014, 10:27pm

@nomada: Faz uma última revisão, se puderes. Este faz-se rápido.

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96477 / 2397

  • Send private message

11

Sunday, January 26th 2014, 11:59pm

a rever :thumbup:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96477 / 2397

  • Send private message

12

Monday, January 27th 2014, 12:59am

feito :seymour:

querem dar uma olhada nas alterações que fiz, antes de publicar-mos?
Diff Checker - Online diff tool to find the difference between two text files
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

35 guests thanked already.

Posts: 9

Date of registration: Dec 7th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Other - Not Listed Above

Thanks: 426 / 14

  • Send private message

13

Monday, January 27th 2014, 11:36pm

Sugestões:


- "É o mesmo para os seus aparelhos de TV, já que estamos nisto." mudaria "Aliás, acontece o mesmo com as televisões"
- há outa coisa que colocaria diferente " estrutura DO salto" em vez de " estrutura DE salto" faz-me mais sentido
- "Não é por haver um debate... " diria "Não é que haja algum debate..." mas talvez seja irrelevante

34 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96477 / 2397

  • Send private message

14

Tuesday, January 28th 2014, 7:04pm

Vou dar uma olhada no contexto, senão não me lembro d q estava antes e depois desses strings de legendas. se colocares o tempo antes to texto, sabemos em que minuto está no video e torna-se fácil encontrar para rever. Eu usei o Ctrl + f para encontrar no link dotsub,mas demora um pouco mais do que se passarmos um bocado do conteto para o post no forum. @Priscila Miranda: ;)

TVP - Planned Obsolescence, Values, Inefficiency, Automation


- 3 Translation(s) | Dotsub
- "É o mesmo para os seus aparelhos de TV, já que estamos nisto." mudaria "Aliás, acontece o mesmo com as televisões"

03:13

03:16

- I mean, you know, operators can be bad, the system can be bad,

- Quero dizer, sabe, as operadoras podem ser más, o sistema pode ser mau,

03:17

03:20

but the phone itself... - It's the same for your TV sets, by the way.

mas o próprio telefone ... - É o mesmo para os seus aparelhos de TV, já que estamos nisto.


03:20

03:23

- You mean if RCA, if everybody had to maintain their own... - You bet!

- Quer dizer se a RCA, se todos tivessem que fazer a própria manutenção ... - Pode apostar!


03:24

03:26

There ought to be an automatic system which you pull out,


Não sei se RCA é a falar de TVs ou carros. mas creio que do modo como sugeres percebe-se bem também. Que achas, @kassy: ?

'Aliás' tem o mesmo significado que 'já que estamos nisto' ou 'by the way'? Ou é mais 'actually'?

- há outa coisa que colocaria diferente " estrutura DO salto" em vez de " estrutura DE salto" faz-me mais sentido
alterei ; )

- "Não é por haver um debate... " diria "Não é que haja algum debate..." mas talvez seja irrelevante

01:31

01:34

to skinny the next, to fat to skinny? It's not because there's some debate

a finos no próximo, a grossos a finos? Não é por haver um debate

01:35

01:37

about which heel structure is the most healthy for women's feet.
sobre qual a estrutura do salto que é mais saudável para os pés das mulheres.

alterei. parece melhor português ; )

abraços
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 33 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Priscila Miranda, kassy

Posts: 9

Date of registration: Dec 7th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Other - Not Listed Above

Thanks: 426 / 14

  • Send private message

15

Thursday, January 30th 2014, 1:25pm


1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy

Used tags

TVP

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion