You are not logged in.

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94838 / 2397

  • Send private message

1

Saturday, April 5th 2014, 4:26pm

Michael Ruppert - Three Guarantors of Near-Term Human Extinction

Olá! :)
Este vídeo alerta para a necessidade de mudarmos a nossa estrutura social quanto possível pois os últimos estudos que saíram há poucos meses indicam uma subida de temperatura até 2030 que levará à nossa extinção da vida neste planeta tal como a conhecemos hoje. Se é para largar fogo debaixo do rabo de alguém a ver se se mexem para mudar o mundo, este é um vídeo para isso.

Este projecto foi adicionado ao dotsub e posto para transcrição em inglês aqui neste forum depois de eu ter terminado a transcrição em inglês no amara.E por isso continuei lá a tradução para português pois a versão no dotsub parece que vai demorar. Pedi ao Christos (voluntário grego que ajuda na equipa de inglês também) para rever o inglês edepois já poderemos ter certeza do resultado final para rever o português. Mas se alguém quiser começar, está aqui o link.

Michael Ruppert - Three Guarantors of Near-Term Human Extinction with subtitles | Amara
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 21st 2018, 1:03am)


1 registered user and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94838 / 2397

  • Send private message

2

Saturday, April 5th 2014, 11:11pm

O Christos já reviu o inglês. Quando alguém fizer uma revisão da minha tradução, ponho isto no canal youtube. Estou-me a coçar para pôr isto online :nuts:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

37 guests thanked already.
  • "jbol" is male

Posts: 24

Date of registration: Apr 4th 2014

Language Team: European Portuguese

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator

Location: Portugal

Thanks: 1088 / 0

  • Send private message

3

Sunday, April 6th 2014, 11:21pm

Eu já revi fiz alguma alterações se não te importas (acho que é assim que funciona a revisão?):
- Tirei um "e" que estava a mais, mais esqueci-me de o apontar e não o localizo;
- Substitui North-Dakota por Dakota do Norte;
- No "wast..." substitui "per..." por "desperdi...";
- Substitui valva por válvula;
- Substitui "NOS DIRIGE A NÓS" por "NOS CONTROLA";
- Substitui "ao invés de na outra direção" por "ao invés de acontecer na direção oposta".

P.S- Como é em relação ao Acordo Ortográfico? Eu utilizo-o, mas já vi que muita gente não.
Signature from »jbol« Felizem! (do verbo Felizar)
Happ! (from the verb To Happ)

40 guests thanked already.
  • "nomada" started this thread

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94838 / 2397

  • Send private message

4

Sunday, April 6th 2014, 11:42pm

Fixe que te dedicaste a rever esse vídeo :)
O Amara tem uma característica que compara versões da mesma legenda.
Amara - Caption, translate, subtitle and transcribe video.

Vai-se ao idioma que se pretende comparar, clica-se em "Revisions", seleciona-se as versões e clica-se para comparar.
Parece que mostra algumas palavras "coladas" umas às outras (come espaços) quando na tradução não está assim. Eles estão constantemente a trabalhar nesta interface Beta, e a melhorá-la. Aos poucos esses bugs devem desaparecer.

Seria bom mais alguém rever isto. Há várias coisas que não percebo completamente o que o Michael Ruppert quer dizer e pode haver alguma gramática incorrecta também.

P.S- Como é em relação ao Acordo Ortográfico? Eu utilizo-o, mas já vi que muita gente não.
Sim, decidiram unanimemente, faz imenso tempo, usar o acordo antigo. Quando vamos rever as traduções uns dos outros é bom estarmos de acordo nisso. Eu estou a rever o site TVP com o zedom e acordámos entre nós usar o novo acordo, para aquele projecto. É bom estarmos em sintonia, para evitar esforços desnecessários.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

40 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion