You are not logged in.

  • "niciacruz" is female
  • "niciacruz" started this thread

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3670 / 35

  • Send private message

1

Monday, February 4th 2013, 3:42pm

Qual o perfil de um tradutor ou revisor?

Antes de mais, vamos começar pela definição de tradução. Só assim se poderá inferir o perfil indicado de um tradutor. ;)

Tradução, segundo a Wikipédia:

Quoted

Tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua — o texto fonte — e a produção de um novo texto em outra língua, mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino; O texto resultante também se chama tradução.


Perfil de um tradutor/revisor

Algumas destas dicas poderão ser óbvias, mas todas elas são importantes:

- Bom conhecimento dos idiomas de partida e de chegada, principalmente este último;

- Familiaridade com a cultura e história de ambas as línguas (exemplo: "English Channel" deverá ser traduzido como "Canal da Mancha");

- Ter uma cultura geral razoavelmente vasta;

- Estar actualizado;

- Conhecimento especializado na área em que se está a traduzir;

- Atenção ao detalhe - preferir sempre a qualidade sobre a quantidade;

- Ter em conta o contexto da situação - uma palavra ou expressão adquire diferentes significados consoante o âmbito em que está inserida (exemplo: "fat" - He's a fat boy. >> gordo / You have a fat chance to win. >> grande);

- Evitar a "tradução à letra" - a maior parte das vezes existe uma expressão aproximada na língua de chegada (exemplo: "It's raining like cats and dogs" deverá ser traduzido como "Está a chover a cântaros");

- Ter várias ferramentas disponíveis (dicionários, gramáticas, enciclopédias, comunicação com falantes nativos) e saber usá-las adequadamente;

- Gosto pela leitura e a escrita;

- Gosto pela investigação;

- Desejo de se auto-superar constantemente;

- Ser fiel ao estilo do autor, ao nível de linguagem e às especificidades técnicas do texto a ser traduzido;

- Sentido de colaboração - admitir as suas próprias imperfeições e partilhar as suas dúvidas com a restante comunidade de tradutores;

- Rever duas ou três vezes o texto traduzido, preferivelmente em voz alta e a alguém que nunca teve contacto com o texto, antes de o considerar como terminado.

86 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion