You are not logged in.

[Portuguese PT Published] Culture in Decline Episode 1

  • "Sadako Sasaki" is female
  • "Sadako Sasaki" started this thread

Posts: 104

Date of registration: Jul 29th 2012

Language Team: Português

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Lisbon

Thanks: 2478 / 59

  • Send private message

1

Wednesday, August 1st 2012, 12:42am

Culture in Decline Episode 1

Hello guys! The first episode of "culture in decline" is being translated into Portuguese in location:


http://dotsub.com/translate/c3f83502-ed0…399d4616/por_pt


Please join this pleasant effort to a global change ;)

Kiss,
Daniela

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 20th 2018, 11:51am)


1 registered user and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "Sadako Sasaki" is female
  • "Sadako Sasaki" started this thread

Posts: 104

Date of registration: Jul 29th 2012

Language Team: Português

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Lisbon

Thanks: 2478 / 59

  • Send private message

2

Thursday, August 2nd 2012, 12:10pm

state update

Hi

First episode of "Culture in decline" ready for review ;)


This location:
http://dotsub.com/translate/c3f83502-ed0…399d4616/por_pt


Kisses

28 guests thanked already.

Posts: 4

Date of registration: Feb 15th 2012

Language Team: Portuguese (european)

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Thanks: 106 / 1

  • Send private message

3

Thursday, August 2nd 2012, 6:44pm

Great job Daniela!!!

I'll be doing a first review.

RBEijos
Zé Marcos

2 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sadako Sasaki, nomada

Posts: 4

Date of registration: Feb 15th 2012

Language Team: Portuguese (european)

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Thanks: 106 / 1

  • Send private message

4

Friday, August 10th 2012, 7:04pm

First review is done.

WurmD will be making the final review (so he said) ^_^

RBEijos e EBRaços
Zé Marcos

2 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sadako Sasaki, nomada

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87011 / 2397

  • Send private message

5

Saturday, August 11th 2012, 8:17am

yuhuuuuu SuperZé!!! :thumbsup:
Já disseste ao Dario? Ele pode não estar a receber notificações neste thread to forum.

Mal posso esperar para pôr esse video no canal Português :dance:

Abraço
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

19 guests thanked already.

Posts: 4

Date of registration: Feb 15th 2012

Language Team: Portuguese (european)

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Thanks: 106 / 1

  • Send private message

6

Saturday, August 11th 2012, 1:07pm

;) Tá tudo controlado

Até porque, depois de fazer a revisão, optei por baixar o .srt e fazer-lhe uns ajustes no timeshifting com o VisualSubSync. Agora o Dario vai usar também o VSS offline para fazer a revisão final.

Também estou ansioso por ver isto terminado, até porque temos pressa de gravar uns DVDs e queremos lá incluir este vídeo, já que ele vai também fazer parte da apresentação/palestra que vamos fazer nos 3 festivais de que vamos participar em Setembro. O primeiro é já no 1º fds.

Já agora, gostava de uma sugestão vossa. Queremos um vídeo do Jacque Fresco para meter no DVD, que seja bom para apresentar o Venus Project a quem não o conhece. Acontece que ele tem tantos que é difícil escolher. Além deste, o DVD vai ter também o Moving Forward, o Culture in Decline e os 2 Auroras, pelo menos.

RBEijos e EBRaços

Zé Marcos

1 registered user and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sadako Sasaki

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87011 / 2397

  • Send private message

7

Saturday, August 11th 2012, 2:19pm

Ok. Lembrem-se do seguinte: Depois dos timmings serem alterados, o SRT já não entra no repositório, que é o sitio onde se guardam todos os resultados finais das diferentes linguas e de onde se faz o upload para os youtubes do PV e TZM. Logo, se corrigirem algo no texto, terão que fazer na Woring Location (dotsub) também, antes de se fazer o upload para o repositório.
http://dotsub.com/view/47c7f211-38d8-4bb1-b779-c94ab4d32a24

Paradise or Oblivion parece-me ser o mais coeso em informação. Mas este também é muito bom: The Venus Project-Scarcity, Justice, Transition, Resource Based Economy e tem legendas em Português brasileiro.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

24 guests thanked already.

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87011 / 2397

  • Send private message

8

Tuesday, August 14th 2012, 12:19am

Olá @Zé Marcos: @WurmD: @Sadako Sasaki:

Revi o vídeo e alterei algumas coisitas. O ficheiro resultante, e o anterior revisto pelo Dario, estão ambos anexados neste post.

E aqui vai um link com um relatório de diferenças entre os dois ficheiros, para considerarem-nas mais fácilmente.
http://www.subdiff.com/view-qxXYAjdLNX.html

abraço
nomada has attached the following files:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 22 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Zé Marcos, Sadako Sasaki

Posts: 4

Date of registration: Feb 15th 2012

Language Team: Portuguese (european)

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Thanks: 106 / 1

  • Send private message

9

Tuesday, August 14th 2012, 12:50pm

:clap: Hi5 dreamteam

E agora como se resolve essa questão do repositório para se fazer o upload para o youtube?

Uso o "subdiff" para ver as diferenças entre a legenda que lá está e a que resultou da revisão final, e faço-lhe essas correções? Ou há outro processo?

Penso que é importante que o pt-Pt também seja opção no YouTube, independentemente de se poder fazer um upload de uma versão já com hardsub. Não me importo de fazer esse trabalho. Que dizem?

RBEijos e EBRaços

Zé Marcos

24 guests thanked already.

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87011 / 2397

  • Send private message

10

Friday, August 17th 2012, 1:06am

CiD revisto e no youtube

Olá! :smiley:
questão do repositório só se resolveria ao mudificar os timmings de novo como no original. Até lá, o ficheiro não ficará guardado no repositório, que é a localização global que nós promovemos para que todos encontrem as traduções que precisarem (http://wiki.linguisticteam.org/w/Linguis…r/Repository/en). Guardei o SRT neste thread onde o Dario já o tinha feitocom a versão anterior: [English] Culture in Decline | Episode #1 "What Democracy?" by Peter Joseph [Done]

Vou colocar as legendas no youtbe agora no canal português: http://www.youtube.com/user/EquipaTraducaoPt?feature=mhee

A versão hardsub, creio que o dario faz sempre antes de colocar no youtube zeitgeist portugal.


É bom ter-te por perto. Zé.
Abraço e bons eventos aí no Porto ^^
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

20 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion