You are not logged in.

[Portuguese PT Published] Douglas Mallette - A Few Simple Questions

  • "Sadako Sasaki" is female
  • "Sadako Sasaki" started this thread

Posts: 104

Date of registration: Jul 29th 2012

Language Team: Português

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Lisbon

Thanks: 2722 / 59

  • Send private message

1

Monday, August 20th 2012, 8:31pm

Douglas Mallette - A Few Simple Questions

Olá

A tradução do vídeo "A Few Simple Questions", de Douglas Mallette, está concluída em:

http://dotsub.com/translate/899c9af5-5fb…a11c75ca/por_pt

Alguém disponível e interessado em fazer a primeira revisão? ;)

Beijos e abraços :bighug:

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 20th 2018, 11:50am)


1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "Nelia" is female

Posts: 103

Date of registration: Sep 2nd 2012

Language Team: portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: lisbon

Thanks: 3558 / 17

  • Send private message

2

Monday, September 3rd 2012, 7:36pm

olá, eu vi o vídeo e depois de 2 pequenos toques..espero que tenha melhorado.abraço

1 registered user and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94837 / 2397

  • Send private message

3

Tuesday, September 4th 2012, 9:06am

Revisão Final

Super boas notícias Nelia!! : )
Este e o outro vídeo que reviste, ficarão à espera de uma revisão final, provavelmente pelo Dario, e depois serão publicados no youtube.


Se precisares de ajuda com algo é só perguntar ; )

abraço
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

20 guests thanked already.
  • "WurmD" is male

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 5953 / 16

  • Send private message

4

Saturday, September 8th 2012, 1:17pm

^_^ Revisto!

Mudei de proposito o principio do video para TU. pq eh bue directo o video
e depois no fim, quando o Douglas generaliza, manti a 3a pessoa

dunno, felt right to do that way :)
Vejam la se fica mal
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

15 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94837 / 2397

  • Send private message

5

Saturday, September 8th 2012, 2:21pm

A Few Simple Questionsno youtube

Super!! Vi e pareceu-me bem. Já estou a fazer o upload para o canal português. Quando fizeres um ToDovou buscar a legenda e publicar :thumbup:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

14 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94837 / 2397

  • Send private message

6

Monday, December 10th 2012, 2:27am

Esqueci-me de avisar que publicámos isto no canal português. Falta só enviar para o Douglas Mallette para pôr no seu canal. E falta o mesmo para imensas traduções completas pela linguistic team, cujos canais YT originais nunca iram as traduções pois só estamos em contacto com o do TZM, TVP, Jacque Fresco e Culture in Decline. Falta gente para se dedicar a estas tarefas de public Relations... se alguém estiver interessado é só postar no forum a sugerir ;)

Entretanto, o que acham do título que escolhi? "Até tu sabes responder a isto!" ?
Podiamos começar a sugerir Títulos em Português quando traduzimos um projecto.Quando chega a hora de publicá-lo nunca sei o que meter. Nem sempre o Inglês traduz bem para português, é apelativo ou por vezes atéjá existe pelo canal da equipa brasileira.

http://www.youtube.com/watch?v=vPCpY2WGPdQ&feature=youtu.be PARTILHEM, LIKEM, MEXERIQUEM E SUBSCREVEM!! :D

abraços
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

13 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion