You are not logged in.

  • "niciacruz" is female

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3676 / 35

  • Send private message

16

Monday, February 4th 2013, 8:43am

Nem de uma forma, nem de outra. :(

5 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

17

Monday, February 4th 2013, 10:59am

Já percebi e alterei. Deves ter acesso agora.

Tinha restringido a tradução e dado acesso apenas ao dotsub user que eu penseva que eras tu niciacruz, mas afinal és darkluneangel :tonguer:

Diverte-te ;)

Se puderes, adiciona essa informação, e outra que aches importante, ao teu perfil no forum.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

6 guests thanked already.
  • "niciacruz" is female

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3676 / 35

  • Send private message

18

Monday, February 4th 2013, 11:19am

Ok, obrigada. Por acaso pensava que me tinha registado como niciacruz... lol

1 registered user and 7 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "niciacruz" is female

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3676 / 35

  • Send private message

19

Monday, February 4th 2013, 1:11pm

Já fiz a minha revisão!

1 registered user and 3 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

20

Monday, February 4th 2013, 4:04pm

Queres fazer uma revisão final nisto Dario? Já que tens mais experiência em concertar pormenores e assim podes dar feedback?

O SRT foi salvo no forum pela Andreia <3 antes de ela começar a rever, logo podemos usar esse ficheiro para comparar com o que foi alterado nestas rondas todas de revisão e assim ganhar referências para erros comuns, etc :thumbup:

@WurmD:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 4 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

niciacruz

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

21

Saturday, February 9th 2013, 12:07am

Olá!! Não resisti e comecei a fazer a revisão disto. Pensava que não iría mudar muita coisa mas ainda mudei umas quantas e só vou a meio (7 minutos completos). Vou deixar o resto para amanhã.
Como a Andreia tinha salvo o SRT antes da sua revisão, pus esse ficheiro e este que descarreguei depois de eu ter revisto 7 minutos e coloquei-os numa diff tool online, para ver as diferenças. Assim, é facil para qualquer um de nós ver o que foi alterado desde aquela versão até agora e partilhar o que acha das alterações aplicadas - se melhorou o entendimento do significado ou não, se a gramática está correcta, etc. ;)
Aqui está o link para a comparação. É preciso descer a página um pouco para se ver as diferenças coloridas a vermelho e verde.
http://diffchecker.com/5y71rDU9

abraços
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

7 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

22

Saturday, February 9th 2013, 10:21am

Ok, esqueçam o link no post anterior. Acabei a revisão do vídeo e criei um novo link com a comparação do ficheiro das legendas anterior à revisão da Andreia e este após as restantes revisões. Acho que isto é um modo muito fácil de todos participarmos na revisão final, até porque o Dario tem a tese para fazer e está bastante ocupado, e assim também aprendemosuns comos outros e melhoramos os nossos métodos e traduções :party:

O link é super fácil para se ver o que foi alterado entre os dois ficheiros com a tradução. Scroll down a página e as differenças aparecem coloridas a vermelho e verde. Se não concordarem com alguma alteração, digam aqui. Vou esperar um pouco pelo vosso input até fazer upload do vídeo no nosso canal youtube e dclarar esta tradução completa ao grupo admin da Ling.Team para que seja adicionada nos outros canais. ;)

http://diffchecker.com/m67kaoC8

abraços

@niciacruz:
@safir25:
@Nelia:
@Andre13:
@WurmD:
@Sadako Sasaki:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 5 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Andre13, niciacruz

  • "WurmD" is male

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 5941 / 16

  • Send private message

23

Saturday, February 9th 2013, 12:27pm

Sugiro que,
quando forem rever as diferenças olhando para http://diffchecker.com/m67kaoC8
tenham também aberto o http://dotsub.com/translate/6e146601-580…5335273a/por_pt
para, ao verem algo a melhorar, corrigirem logo :)

---------------

Quoted

00:19
00:23
Yeah? It's a wonderful day, isn't it?
Sim? Está um dia maravilhoso, não está?
00:23
00:26
Well, let me fix that for you. I'll talk about jobs.
Bem, deixem-me resolver isso para vocês. Eu vou falar sobre empregos.
Prefiro aqui "Bem, deixem-me mudar isso. Vou falar sobre empregos."
Que acham?


Quoted

01:34
[In] 2009, Martin Ford comes up with [book] 'The Lights in the Tunnel',
Em 2009, Martin Ford aparece com o livro 'As Luzes No Túnel',
01:34
01:37
where he paints a picture of an increasingly automated economy:
onde ele pinta um quadro de uma economia cada vez mais automatizada.
Isto é uma expressão idiomática usada em português? Ou é americanismo?

Quoted

01:46
01:49
So, let's look at the evidence for this. Shall we?
Então, vamos olhar para as evidências disto. Vamos?
:D Aqui preferia tanto usar "Bora?" :D
Bora?
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

1 registered user and 4 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

niciacruz

  • "niciacruz" is female

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3676 / 35

  • Send private message

24

Saturday, February 9th 2013, 12:37pm

Não concordo nos seguintes pontos:

00:04:00,926 --> 00:04:05,350
Muitas outras empresas estão lhes a seguir. Agora, e se o Walmart fizer o mesmo? >> Muitas empresas estão a segui-la".

00:10:16,916 --> 00:10:21,610
antes que alguém apareceu e lhes disse que tinham de ganhar a vida. >> Antes de alguém aparecer e lhes dizer que tinham de ganhar a vida.

00:14:33,799 --> 00:14:35,986
de forma a alcançar mudança social massiva: >> de forma a alcançar uma mudança social massiva:

E, no resto, concordo com o Dário. ;)

:bighug:

6 guests thanked already.
  • "WurmD" is male

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 5941 / 16

  • Send private message

25

Saturday, February 9th 2013, 12:44pm

Revi até aos 4 min, implementei a "segui-la".
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

6 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

26

Saturday, February 9th 2013, 1:03pm

Fixe!! Obrigado pelo input! Vou lançar o vídeo e fazer o ToDo para o admin group :thumbup:

EDIT:
Apliquei as sugestões da Nícia e quanto a "pintar um quadro", acho que também usamos.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

8 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

27

Saturday, February 9th 2013, 3:06pm

Video e tradução no youtube. Ajudem a espalhar :dance:
http://youtu.be/Tdlre2avZgE
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 3 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

safir25

  • "safir25" is male
  • "safir25" started this thread

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3905 / 104

  • Send private message

28

Saturday, February 9th 2013, 10:16pm

Acabei de ver a versão final. Muito bom. Já a partilhar no fb.

1 registered user and 5 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

29

Monday, February 18th 2013, 8:29am

De acordo com as alterações sugeridas pelo MrB (revisor de Inglês), no error report para este projecto ([English] TedxVienna - Federico Pistono - Robots Will Steal Your Job, but That's OK [Done]) alterei o string da seguinte forma na working location e depois só falta fazer um ToDo para se alterar nas outras localizações (repository, youtubes, etc):

09:24
I think we must do away with the absolutely specious notion
De: Acho que temos que acabar com a absoluta e vasta noção
Para: Acho que temos que acabar com a noção absolutamente especista

EDIT: Esqueci-me de perguntar: o que pensam das alterações? Estão correctas? Se concordam, as alterações foram aplicadas no repositório e nos youtubes. Mas pode-se sempre mudar outra vez :thumbup:

Isto foi uma pequena mudança que altere em muito o significado do conteúdo, o que mostra a importância da revisão. Só depensar que isto passou por tantos olhos em tantas línguas, hehehe.

abraços.
nomada has attached the following file:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

6 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion