You are not logged in.

  • "niciacruz" is female
  • "niciacruz" started this thread

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3309 / 35

  • Send private message

1

Monday, January 28th 2013, 8:33pm

ZDay 2012 - Vancouver - Aaron Moritz - Competent Communication

Aaron Moritz, producer of the 'Infinite Yes' video, talks about respectful and competent communication with TZM at Z Day 2012 in Vancouver. (13:50)
Vou pegar neste!
:love:

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 20th 2018, 11:47am)


1 registered user and 30 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "WurmD" is male

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 5410 / 16

  • Send private message

2

Monday, January 28th 2013, 8:42pm

:DDDD!

Que fantástico video! Adorei tua escolha! ^_^ Can't wait to review it ^_^
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

2 registered users and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, niciacruz

  • "niciacruz" is female
  • "niciacruz" started this thread

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3309 / 35

  • Send private message

3

Monday, January 28th 2013, 9:58pm

Como profissional de comunicação achei que este se adequaria perfeitamente. A tradução já está em decurso! :D

1 registered user and 30 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "niciacruz" is female
  • "niciacruz" started this thread

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3309 / 35

  • Send private message

4

Tuesday, January 29th 2013, 2:26am

Está feito! :drinks:

1 registered user and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 86957 / 2397

  • Send private message

5

Tuesday, January 29th 2013, 7:40pm

Movido para a secção de revisão :thumbup:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

33 guests thanked already.
  • "Nelia" is female

Posts: 103

Date of registration: Sep 2nd 2012

Language Team: portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: lisbon

Thanks: 3209 / 17

  • Send private message

6

Wednesday, January 30th 2013, 6:53pm

E a primeira revisão está feita.

1 registered user and 29 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "niciacruz" is female
  • "niciacruz" started this thread

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3309 / 35

  • Send private message

7

Wednesday, January 30th 2013, 7:26pm

Nélia, notei alguns erros na tua revisão: - o vocábulo "ideia(s)" não leva acento em Português de Portugal, no Português do Brasil é que se usa acento; - "enfatizar" é com 'z' e não com 's'; Tomei a liberdade de as mudar para a versão correcta. Espero que ningém se importe. Para evitar futuros erros, proponho haver uma maior comunicação entre tradutores e revisores e/ou a colocação de uma thread fixa com URLs, direccionando a gramáticas e dicionários online que sejam fiáveis. Se quiserem eu posso criar uma.

1 registered user and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 86957 / 2397

  • Send private message

8

Wednesday, January 30th 2013, 7:45pm

Aqui é um bom sítio para partilhar ferramentas :thumbup:

Eu uso firefox, e pode-se adicionar dicionários que nos avisam quando há erros. Mesmo assim ainda vou dando uns quantos :tonguer:
Se tens olho para apanhar esses erros assim, Nícia, talvez fosses mais útil a fazer revisões? :eyeroll:

oops, faltou-me o link :D
As ferrramentas que costumo usar
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

29 guests thanked already.
  • "niciacruz" is female
  • "niciacruz" started this thread

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3309 / 35

  • Send private message

9

Wednesday, January 30th 2013, 8:08pm

Sim, já vi e adicionei as minhas. Esqueci-me de colocar também o dicionário de sinónimos, mas vou acrescentar depois de publicar este reply. :)

Se calhar estarei lá melhor, sim. No que toca à Língua Portuguesa, e não só, sou uma perfeccionista (é o que dá escrever contos e poesias desde os 8 anos). ^^ Não quer dizer que por vezes também não dê erros. ;)

2 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, safir25

  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 7810 / 320

  • Send private message

10

Thursday, April 25th 2013, 12:34am

Vou fazer mais uma revisão a este!

;)

1 registered user and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 7810 / 320

  • Send private message

11

Friday, April 26th 2013, 11:00pm

Revisão concluída!
Belo aperitivo para o que se vai seguir!

Diffchecker com texto em inglês.

SRTs em anexo.
kassy has attached the following files:

1 registered user and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 86957 / 2397

  • Send private message

12

Saturday, April 27th 2013, 10:29am

124 na espírito cultural da época.

Na linha 124 do diffchecker, queria sugerir que se colocasse (Zeitgeist) entre parêntesis pois o uso do termo ajuda a perceber de onde vem a palavra. A origem é alemã, creio, mas como a Cláudia colocou esta dúvida no help-desk, ela deve estar mais a par de a quais decisões chegaram. Ao querer sugerir isto, acabei a encontrar um erro, em "na" ;)

e acabei por encontrar outra sugestão na mesma parte:
120 da eficiência e tomadas de decisão baseadas na ciência

"e da tomada de decisão baseada na ciência"; em acordo com o Inglês parece-me que o único sujeito que é baseado na ciência é a "tomada de decisão", como um método ou processo e logo no singular; e não inclui a "eficiência" nem "os valores de sustentabilidade" neste complemento/adjectivo ou lá como se chama :p Que acham?


13401:52 backed up with supporting lines of thought,

136 suportada por linhas de pensamento de apoio,

13801:57 the demonstration of their necessity and, of course, the facts and evidence,


na demonstração da sua necessidade e, claro, dos factos e evidência,


Aqui parece-me que devia ser "nos" e não "dos" factos. Se bem que o significado não muda muito mas acho que pode gerar alguma confusão. Mas nem tenho a certeza do que estou a dizer nem se a construção da frase teria que mudar para além desta palavra?


Revi as diferenças aplicadas e referenciadas no diff e não encontrei mais nada. Sugiro a todos passarem os olhos por estes diffs. Eu não conseguiria melhorar nem metade das alterações aplicadas aqui pois não tenho tanto conhecimento ne língua portuguesa, e este parece ser um modo muito bom de aprender e tornar-mos a nossa colaboração mais eficiente - Se todos nós que traduzimos e fazemos revisões aperfeiçoarmos o nosso conhecimento, os projectos vão fluir muito mais fácilmente e a Cláudia, ou seja quem for que faça a última revisão, poderá necessitar de corrigir muito menos strings. ;)

Por mim acho que este projecto tá pronto para ser publicado depois destas sugestões que coloquei aqui forem revistas. Que acham?

abraços
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 30 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy

  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 7810 / 320

  • Send private message

13

Saturday, April 27th 2013, 11:12am

Boas sugestões. Obrigada! :thumbup:

De tarde trato de rever isto e introduzir essas alterações. E de pôr isto a circular. ;)

Intés.

1 registered user and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 7810 / 320

  • Send private message

14

Sunday, April 28th 2013, 11:04am

Alterações aplicadas.

A inclusão da palavra Zeitgeist é mesmo uma questão de opção... e a resposta que recebi no fórum foi a de que era desnecessária dado que o sentido já estava incluído na tradução. Eu acabei por concordar com essa opinião, até porque a palavra é utilizada na língua inglesa de forma muito mais corrente do que na língua portuguesa. Contudo, por outro lado, o facto de a incluirmos pode ajudar a fazer essa ligação, ao nome do movimento. E claro que quem conhece o movimento está mais familiarizado com ela e percebe o trocadilho".

Quanto à análise dos diffcheckers... eu gostaria especialmente de receber feed-back, acerca das alterações que introduzi, das pessoas que estiveram envolvidas na tradução e nas revisões anteriores. O motivo disto é que, por vezes, ainda me sinto um pouco desconfortável a alterar aquilo que outros antes de mim escreveram. E saber até que ponto concordam com elas ajudava a sentir-me mais segura. Mas é algo que eu percebo que nem sempre seja possível.

Bom, este vídeo vai ser publicado no canal youtube hoje.
kassy has attached the following file:

1 registered user and 30 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 86957 / 2397

  • Send private message

15

Sunday, April 28th 2013, 11:14am

Que fixe!! :)
Continua a fazer os diffs e partilhar e nós quando tivermos disponibilidade vemos. Nada se perde em fazê-los e não se pode ganhar se não os fizermos ; )

Quando o vídeo estiver no youtube, partilhem aqui e eu movo o thread para a secção de published items.

abraços
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

31 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion