You are not logged in.

  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 8378 / 320

  • Send private message

16

Tuesday, April 30th 2013, 7:53am

Oops.

Não percebi que já tinha sido publicado... Se calhar não devia ter feito as alterações diretamente no Amara...
O problema principal destas legendas são, a meu ver, as vírgulas, como já disse. Até mesmo no inglês... e eu acabei por não as seguir na tradução. Outras alterações foram poucas e de menor importância.

Não sei se vale a pena ter o trabalho de alterar tudo isso... @Andre13: ? Anyone?

24 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

17

Tuesday, April 30th 2013, 8:47am

Fiz uma ediçãozita no teu post, Kassy.É necessário adicionar : á frente do forum username para que aquela notificação tenha efeito ;)

Andreiaaaaa? :whistle: A vida offline raptou-te? Seria bom se pudesses ajudar a decidir quanto a este projecto para saber se adiciono o que está no Amara no canal da equipa de tradução ou se esperamos. :eyeroll:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Andre13

  • "Andre13" is female
  • "Andre13" started this thread

Posts: 23

Date of registration: Dec 13th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 622 / 62

  • Send private message

18

Tuesday, April 30th 2013, 12:43pm

Vou ver, o que está no amara.
Nao publiques para já. Temos tempo...
No entanto vou tentar pedir ajuda a profissional de Pt :D (But Can't Promisse)

(Na frase ''if fits people in the society, and these people dont fit, there must be a reason, and tge reason...''
em Pt acho que continua a fazer mais sentido literal e semantico: '' Se a sociedade adapta pessoas, e essas pessoas não se adaptam, deve haver uma razão e a razão deve estar conectada à sociedade, ...'')

...Vou continuar a analisar ...

thank you kassi :D
E Obrigada pelo Diff Cheker, ajuda já bastante :D

[a revisão da tradução Inglesa, não é urgente para já. Será bom ter nativos Ingleses a ajudar, para se minimizar lapsos :) ]

###
sugestões:
''Não te chateies a pensar!''
(em vez do 'Não te dês ao trabalho de pensar!' penso q a expressão 'chateies é +leve :D )
#

'Ok, espera um minuto...
Se se adaptam pessoas na sociedade,'
(troquei a palavra 'tratam' por 'adaptam' acho que 'se adapta' melhor com o sentido da frase, embora esta a repetir a mesma palavra na mesma frase como o Federico o diz.. )
#

'E ficas a pensar:
Não há uma forma melhor de fazer as coisas?'
(sugiro: 'Não há um caminho melhor p'ra fazer as coisas?' como o Fed diz ''better way..'')
#

'Oh, espera, espera um segundo,
Antropologia é interessante!'
(Acho que fica mais fiel ao que à expressão do Fed: ''Oh, espera, espera um segundo,
Antropologia, isso é interessante!')
#

Troquei 'sistema' por 'Sistema'. Nao sei se correcto mas o substantivo de sistema refere-se ao nosso sistema de funcionamento maior, da sociedade Daí para enfatizar coloco-lhe um S maiúsculo .. :)
#

:love: Acho a expressão ''És um cuco!'', (em vez de expressão cultural Pt 'és doido varrido'') como sendo uma sincronização quase fiel à expressao literal e sonora ''You're a kook!' do Fed :love: É 'fofinha' e faz rir, como diz o Dario :D
Coloquei: 'És um doido!'
#


'''Mas no mundo real!
Não na utopia!'' (Corrigi Utopia :D )
#

''let's build the Fresco'city'' a expressão informal de alguem citada, deixei literalmente: ''Vamos construir a cidade`Fresco!''
#

'Impôr 'Sem Propriedade'?''
( mudei para: 'Impôr 'Não à Propriedade'?'')

#



Todas as minhas alterações são sugestões q tentei justificar :)
No próximo fim-de-semana, ainda sem certeza, talvez consiga a colaboração de revisão de um professor ;)





http://www.diffchecker.com/r960kba1 Find Differences I made :D

http://www.amara.org/pt/videos/BSpYGPlCC…-pistono-italy/ - AMARA Edição do Clip :D


Obrigada pela colaboração :D
Andre13 has attached the following file:
Signature from »Andre13« zeitgeistportugal.org

This post has been edited 4 times, last edit by "Andre13" (Apr 30th 2013, 10:04pm)


2 registered users and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, kassy

  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 8378 / 320

  • Send private message

19

Tuesday, April 30th 2013, 5:47pm

Fiz uma ediçãozita no teu post, Kassy.É necessário adicionar : á frente do forum username para que aquela notificação tenha efeito ;)
Pois... eu ainda não tinha percebido o que é que andava a fazer de errado! Obrigada @nomada: . :thumbup:

@Andre13: ''if fits people in the society, and these people dont fit'' ... Eu acho que nesta primeira frase falta o próprio sujeito ao qual o verbo "fits" se refere e a ser essa a ideia falta lá um "it" antes do verbo. Pode ser uma gralha verbal do próprio Federico que não sendo nativo inglês tem direito a cometer algumas. Mas pareceu-me que o sentido era outro... talves aqui fosse preciso perguntar a algum nativo... ao ao próprio Federico.

You are wellcome, my friend. :peace:

2 registered users and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Andre13

  • "WurmD" is male

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 5941 / 16

  • Send private message

20

Sunday, June 9th 2013, 7:17pm

hmm,

a mim parece-me que o inglês efectivo dito é
aos 47sec
"if it's people in a society
and these people don't fit..
then there must be a reason
and the reason must be connected to society you know? "

Se for isto, então uma tradução melhor será
"Ok, espera um minuto...
Se são pessoas numa sociedade,
e estas pessoas não se adaptam,
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

23 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94789 / 2397

  • Send private message

21

Sunday, June 9th 2013, 7:49pm

E que tal "...e estas pessoas não encaixam" ou "...e não há lugar para elas" ?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

23 guests thanked already.
  • "WurmD" is male

Posts: 170

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 5941 / 16

  • Send private message

22

Sunday, June 9th 2013, 9:05pm

ya, isto tá mmo a precisar de uma tradução livre aqui
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

1 registered user and 21 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "Andre13" is female
  • "Andre13" started this thread

Posts: 23

Date of registration: Dec 13th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 622 / 62

  • Send private message

23

Sunday, June 9th 2013, 9:45pm

Se virem algo mais q vos parece estranho, apontem o Tempo aqui :)



(''Ok, espera um minuto...
Se há pessoas que se adaptam na sociedade,
mas há outras que não se adaptam,
deve haver uma razão, e a razão
deve estar conectada com a sociedade, entendes,
como funciona, como está
desenhada para funcionar.'' )

Guardei no Amara esta actualizaçao! ;) > http://www.amara.org/pt/videos/BSpYGPlCC…-pistono-italy/
Signature from »Andre13« zeitgeistportugal.org

This post has been edited 3 times, last edit by "Andre13" (Jun 9th 2013, 11:24pm)


2 registered users and 22 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, kassy

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion